This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to German: La grande città moderna - Die moderne Großstadt (Text von Matteo Colombi) General field: Art/Literary Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Italian La grande città è indispensabile al flâneur: essa infatti è abbastanza grande per potervi vagare dentro a lungo e senza meta e oltre a questo è caratterizzata da una notevole ricchezza di realtà diverse ma coesistenti che si combinano variamente fra loro in nuove maniere interessanti e (dal punto di vista del flâneur) casuali.
Città di questo genere diventano numerose in Europa con la rivoluzione industriale: è con essa infatti che nascono i sobborghi operai e si verifica la compattazione-inclusione delle borgate e dei paesi alla città vera e propria. L’ingrandimento dei centri urbani determina poi a sua volta una ricca articolazione degli spazi interni secondo la loro funzione (quartieri residenziali, quartieri d’uffici, quartieri industriali, quartieri dei divertimenti ecc.) e secondo il censo degli abitanti (quartieri ricchi, quartieri della classe media, quartieri poveri e molto poveri, quartieri misti). Grosse città in cui fosse possibile perdersi e che presentassero al loro interno realtà ben diverse fra loro esistevano naturalmente anche prima, ma noi abbiamo per così dire storicizzato il termine grande città: esso non indica più soltanto l’estensione, ma anche un’epoca, quella industriale e postindustriale. Suo correlato sono appunto le periferie, la rete dei trasporti moderna (ampie strade, omnibus, tram, metro, autobus, automobili, treni ecc.), quella delle comunicazioni (telefoni e radio per cominciare), quella dei divertimenti (cinema, luna park) e quella delle merci (grandi magazzini): tutti ambiti in cui le invenzioni moderne trovano grande applicazione.
Per quel che riguarda la sociologia della cultura, la grande città è l’habitat dell’artista bohémien, ai margini del sistema produttivo, che proprio per questo può fare lo sfaccendato osservatore seguace del caso e diventare quindi un flâneur, anche se è stato giustamente rilevato (Shields 1994, pp. 61-80) come l’artista bohémien e flâneur non sia una creatura completamente fuori dal sistema, tanto è vero che spesso le sue Spaziergänge (passeggiate) sono indotte dalla necessità di scrivere un elzeviro per guadagnare un po’ di denaro (Hessel 1999, 160-203).
Translation - German Für den Flâneur ist die Großstadt unentbehrlich: Sie ist groß genug, damit er lange und ohne Ziel umher wandeln kann. Darüber hinaus birgt sie einen beachtlichen Reichtum an verschiedenen Realitäten, die miteinander auf sehr interessante und (vom Standpunkt des Flâneurs aus) zufällige Weise verbunden sind.
Mit der industriellen Revolution entstanden in Europa mehr und mehr Städte dieser Art. Tatsächlich wurde dadurch die Entstehung der Arbeitervorstädte erst ermöglicht, Vorstädte und Dörfer verschmolzen mit der Stadt. Die Vergrößerung des urbanen Raums zieht wiederum eine Gliederung der inneren Bereiche nach Funktion (Wohnviertel, Büroviertel, Industrieviertel, Vergnügungsviertel etc.) und Reichtum der Bewohner (reiche Viertel, Viertel der Mittelschicht, Armenviertel, gemischte Wohnviertel) nach sich. Natürlich gab es bereits früher große Städte, in denen man sich verlieren konnte und die in ihrem Inneren zahlreiche verschiedene Identitäten verbargen, aber der Begriff Großstadt wurde gewissermaßen historisiert, da damit nicht mehr allein die Ausdehnung der Stadt, sondern auch die Epoche der Industrialisierung und Postindustrialisierung in Verbindung gebracht wird. Damit verbunden sind gerade die Peripherien, die moderne Infrastruktur (große Straßen, Omnibus, Straßenbahn, Bus, Autos, Züge, etc.), das Kommunikationswesen (Telefone und Radio, um nur einige zu nennen), Freizeitgestaltungsmöglichkeiten (Kinos, Vergnügungsparks) und Märkte (große Warenlager) - alles Bereiche, in denen die modernen Erfindungen viel angewandt werden.
Was die Kultursoziologie betrifft, so ist die Großstadt Lebensraum der Bohème, die sich am Rand des produktiven Systems befindet und genau aus diesem Grund den Müßiggänger und Beobachter geben kann. Außerdem ist sie Anhänger des Zufalls und kann somit überhaupt Flâneur werden. Auch wenn schon völlig zurecht festgestellt wurde (Shields 1994, S. 61-80), dass die Künstler und Flâneure der Bohème nicht völlig aus dem System gefallen sind, so machen sie ihre Spaziergänge auch deshalb, um einen Text für Seite Drei zu schreiben und damit etwas Geld zu verdienen (Hessel 1999, 160-203).
Italian to German: Gli anni novanta - Die 1990er Jahre (Wikipedia-Eintrag von Stefano Bollani) General field: Other
Source text - Italian Dopo una breve esperienza come turnista nel mondo del pop italiano e la militanza nel gruppo pop-rock La Forma, a partire dalla metà degli anni Novanta si afferma in ambito jazz. Fondamentale è l’incontro con Enrico Rava, che lo chiama al suo fianco nel 1996. Insieme a lui tiene centinaia di concerti in tutto il mondo e incide più di quindici dischi a partire da Certi angoli segreti (1998), Rava Plays Rava e Shades of Chet (1999). Inizia inoltre a suonare regolarmente con alcuni dei più importanti jazzisti italiani: Paolo Fresu, Roberto Gatto ed Enzo Pietropaoli.
Nel 1998, insieme al cantautore Massimo Altomare, incide il suo primo album, Gnòsi delle fànfole, su poesie di Fosco Maraini. Nello stesso anno partecipa a TenderLee for Chet – la prima delle sue numerose esperienze discografiche con il sassofonista statunitense Lee Konitz – e vince il premio della rivista italiana Musica Jazz come miglior nuovo talento. L’anno seguente pubblica due nuovi dischi: Mambo italiano, realizzato insieme a uno dei suoi partner più fidati, il contrabbassista Ares Tavolazzi; e L’orchestra del Titanic, con la formazione omonima che, accanto a Bollani, comprende Antonello Salis, Riccardo Onori, Raffaello Pareti e Walter Paoli. Insieme ai Solisti dell’Orchestra della Toscana, prende inoltre parte a Passatori, album del fisarmonicista francese Richard Galliano.
Translation - German Nach einem kurzen Intermezzo in der italienischen Popmusik und Mitwirkung bei der Pop-Rock-Band La Forma wandte er sich Mitte der 1990er Jahre dem Jazz zu. Von großer Bedeutung war für ihn das Treffen mit Enrico Rava, mit dem er seit 1996 immer wieder zusammenarbeitet. Gemeinsam gaben sie weltweit zahlreiche Konzerte und nahmen mehr als 15 CDs auf (u.a. Certi angoli segreti (1998), Rava Plays Rava und Shades of Chet (1999)). Außerdem begann er, regelmäßig mit einigen der bedeutendsten italienischen Jazzmusiker zu spielen: Paolo Fresu, Roberto Gatto und Enzo Pietropaoli.
1998 veröffentlichte er zusammen mit dem Liedermacher Massimo Altomare sein erstes Album Gnòsi delle fànfole über Gedichte von Fosco Maraini. Im selben Jahr wirkte er mit bei TenderLee for Chet – die erste seiner zahlreichen Zusammenarbeiten mit dem US-amerikanischen Saxophonisten Lee Konitz - und gewann den Preis "Bestes Nachwuchstalent" des italienischen Jazzmagazins Musica Jazz. Im Jahr darauf veröffentlichte er zwei neue CDs: Mambo italiano, aufgenommen mit dem Kontrabassisten Ares Tavolazzi, einem seiner bevorzugten Partner, sowie L’orchestra del Titanic mit der gleichnamigen Formation, der neben Bollani selbst auch Antonello Salis, Riccardo Onori, Raffaello Pareti und Walter Paoli angehören. Darüber hinaus ist er gemeinsam mit Solisten des Orchestra della Toscana auf dem Album Passatori des französischen Akkordeonspielers Richard Galliano zu hören.
German to Italian: Kapitel aus dem Akkreditierungsreglement der Kalaidos Musikschule General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - German 2.9 Akkreditierungen im Rahmen einer Kooperation mit einem anderen Musikausbildungsinstitut
Schliesst die Kalaidos Musikhochschule mit einer Partnerinstitution eine Kooperationsvereinbarung ab, in der u. a. Fragen des Qualitätsmanagements und der Raumstandards geregelt sind, können Dozierende der Partnerinstitution auf Vorschlag des Rektorats der Kalaidos Musikhochschule durch den Fachhochschulrat als Gastdozierende akkreditiert werden.
Diese Akkreditierung erfolgt je nach persönlichen Voraussetzungen der Dozierenden sur dossier oder in einem Verfahren, welches sich unter Berücksichtigung der künstlerischen und pädagogischen Biographien der Akkreditierungskandidaten/innen so eng wie möglich an das reguläre Akkreditierungsverfahren der Kalaidos Musikhochschule anlehnt und das Gebot der Gleichbehandlung und der Verhältnismässigkeit wahrt.
Gastdozierende haben das Recht zur Führung des Titels «Gastdozent/in Kalaidos Musikhochschule».
Sie verfügen über die in diesem Reglement benannten Rechte und Pflichten, mit Ausnahme von:
- Recht auf Führung des Titels «Dozent/in Kalaidos Musikhochschule»
- Recht auf Unterrichten von Bachelor- und Masterstudierenden der Kalaidos Musikhochschule ausserhalb der Kooperation.
Die Akkreditierung als Gastdozent/in erlischt, wenn der Kooperationsvertrag mit der Partnerinstitution gekündigt wird oder der/die Dozent/in seinen/ihren Unterricht an der Partnerinstitution einstellt.
Translation - Italian 2.9 Accreditamenti per una collaborazione con un altro istituto di formazione musicale
Nel caso in cui la Scuola Universitaria di Musica Kalaidos prenda accordi per una collaborazione con un'istituzione partner, nei quali vengano regolati le questioni relative allo spazio delle lezioni e l'organizzazione qualitativa, i/le docenti dell'istituzione partner possono venire accreditati/e come docenti ospiti su proposta del/la Rettore/Rettrice della Scuola Universitaria di Musica Kalaidos attraverso il consiglio universitario.
I/le docenti verranno accreditati/e solo dopo un'attenta disamina dei curriculum e dei motivi d'insegnamento dei/delle singoli/e docenti, tenendo in considerazione il percorso artistico e pedagogico dei/delle candidati, così come prevede l'accreditamento della Scuola Universitaria di Musica Kalaidos e nel rispetto delle regole di uguale trattamento e proporzionalità.
I/le docenti ospiti beneficeranno del titolo “Docente ospite alla Scuola Universitaria di Musica Kalaidos”.
I/le docenti ospiti avranno gli stessi diritti e doveri previsti dal regolamento, fatta eccezione per:
il diritto al titolo di “Docente della Scuola Universitaria di Musica Kalaidos”
il diritto di svolgere lezioni a studenti/esse di Bachelor e Master della Scuola Universitaria di Musica Kalaidos fuori dal preciso rapporto di collaborazione
L'accreditamento come docente ospite viene estinto nel momento in cui cessa il contratto di collaborazione con l'istituzione partner o quando il/la docente viene reinserito/a dall'istituzione partner nelle sue lezioni.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universität Leipzig
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Nov 2014.