This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Italian to Portuguese - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 25 - 32 EUR per hour English to Portuguese - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 25 - 32 EUR per hour Portuguese - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 25 - 32 EUR per hour
Portuguese to Italian: Birth Certificate General field: Law/Patents
Source text - Portuguese Pelos nubentes foram apresentados a mim, Oficial do Registro Civil os documentos exigidos pela lei, que
são os seguintes: petição por eles assinada pedindo afixação dos editais de proclamas e habilitação para casamento,
atestados de idades de ambos os contraentes assinado por seus pais suprindo as certidões de idades como prova
equivalente, declaração dos nubentes contendo estado civil de um e outro, domicílio e residência atuais dos mesmos e de
seus pais, atestado assinado por duas pessoas idôneas que declaram conhecer os nubentes, afirmando mais que entre os
mesmo não existe relação de parentesco entre si em grau proibido e nem outro impedimento que os iniba de casarem.
Translation - Italian Dagli sposi mi sono stati presentati, ufficiale di Stato Civile, i documenti richiesti dalla legge, che sono i seguenti: petizione da loro firmata chiedendo la pubblicazione del annuncio e abilitazione del matrimonio, certificati di età di entrambe firmati dai genitori, sostituendo come prova equivalente la dichiarazione dello stato civile di ogni uno, dichiarazione degli sposi dei suoi domicili e residenza attuale e dei loro genitori, dichiarazione firmata da due persone rispettate, che affermano di conoscere i promessi sposi, aggiungendo, inoltre, che non c'è tra gli stessi alcuna relazione in grado di proibito o di altro impedimento che inibisca di sposarsi.
Portuguese to Italian: RICORSO MATRIMONIO CONCORDATARIO General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Portuguese RICORRE
Al Ill.mo Sig. Presidente del Tribunale di XXX, quale Giudice territorialmente competente perché il convenuto è cittadino brasiliano e comunque l’ultima sua residenza in Italia è stata in XXX (XX), via XXX, e
CHIEDE
che venga fissata udienza per la comparizione delle parti, e cioè dei coniugi separati XXX e XXX, per la declaratoria dello scioglimento del matrimonio concordato stipulato il XX.XX.XXX nel Comune di XXX (XX) alle condizioni consensualmente sottoposte al Presidente del Tribunale di XXX con ricorso consensuale dei coniugi del XX.XX.XXX, richiamate integralmente nell’ordinanza di separazione dell XX.XX.XXXX, e d’omologate con decreto del XX.XX.XXXX il tutto anche con riferimento ai figli minori XXX e XXX che, ove ritenuto opportuno, ben possano essere sentiti in camera di consiglio.
Si produce:
Translation - Italian RECORRE
Ao Senhor Presidente da Corte de XXX, como juiz territorialmente competente, porque o réu é cidadão brasileiro e, em todo caso, sua última residência na Itália foi em XXX (XX), via XXX n. X, e
PEDE
que venha a ser marcada uma audiência para o comparecimento das partes, ou seja, os cônjuges separados XXXX e XXXX, para a declaração de dissolução consensual do casamento estipulado em XX.XX.XXXX no Município de XXXX (XX) nas condições submetidas pelo Presidente do Tribunal de XXXX com recurso consensual dos cônjuges em XX.XX.XXXX, referido na íntegra no despacho de separação de XX.XX.XXXX, e homologado por decreto em XX.XX.XXXX, todos fazendo referência aos filhos menores XXX e XXXX que, sempre que adequado, podem ser ouvidos na sala do Júri.
Se produz:
Portuguese to English: CERTIDÃO DE INTEIRO TEOR General field: Other Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Portuguese O regime adotado para o casamento é Comunhão Parcial de Bens. O edital de proclamas foi expedido e afixado em cartório dia XX de XXXX e publicado no jornal Diário de XXX em XX de XXXX. Na habilitação para o casamento de número XXXX, protocolizada em XX-XX-XXXXX, foram apresentados os documentos exigidos pelo artigo 1.525 do Código Civil brasileiro, números um, três e quatro. Para constar, lavro este termo, que depois de lido e achado conforme, vai assinado pela Meritíssima Juíza de Casamento, pelos contraentes e pelas testemunhas já qualificadas.
Translation - English The regime adopted for marriage is Partial Communion of Goods. The publication of banns was issued and posted in a registry office on XX XX, XX and published in the newspaper Diário de XXX on XX XX, XX. In the qualification for marriage number XXXX, filed on XX/XX/XX, the documents required by article 1.525 of the Brazilian Civil Code, numbers one, three and four, were presented. For the record, this term, which after reading and found to be in conformity, is signed by the Honorable Judge of Marriage, by the spouses and by the witnesses already qualified.
Portuguese to Italian: PROCURAÇÃO/PROCURA General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Portuguese Para este escopo, confere aos supracitados procuradores, conjuntamente e também isoladamente em qualquer fase, estados e grau do presente procedimento, incluindo a eventual oposição e, execução, todos os poderes e faculdades previstos pela lei italiana, incluindo o de subscrever o ato de citação introdutório ao tribunal, e ainda os sucessivos memoriais e instâncias, de ser substituído em audiência por outro procurador, de chamar em causa terceiros, transigir, conciliar e receber somas e dar quitação e enfim, de fazer todo o necessário, mesmo que não expressamente especificado, para o melhor cumprimento do presente mandato incluindo os poderes de requerer as autoridades competentes as anotações e transcrições no Registro Civil, consignando a necessária documentação com autorização contextual e consenso expresso, em conformidade à legislação italiana do Artigo 23 do Decreto Legislativo no. 196 de 30 de junho de 2003 (também denominado Texto Único sobre a privacidade) que assim estabelece Art. 23 anuência. O manuseio dos dados pessoais por parte de particulares ou de entes públicos e econômicos é admitido somente com a anuência expressa por parte do interessado. A anuência pode se referir tanto ao manuseio integral dos dados ou a uma ou mais operações do mesmo. A anuência é considerada válida se pressa de forma livre e em referencia a um manuseio claramente identificado, se foi documentado por escrito, e se tiverem sido fornecidas ao interessado as informações contidas no Art. 13. A anuência é manifestada sob forma escrita quando o manuseio se referir a dados sensíveis, de cujo teor foi informado, sobre o tratamento dos respectivos dados pessoais durante o desenvolvimento da atividade profissional para este fim cumprida e em cumprimento pelo supracitado defensor. Tudo isso com a promessa de aprovação e validade em observância da lei, sem a necessidade de ulteriores ratificações ou notificações e sem que se possa jamais objetar ao nomeado procurador a falta ou a imprecisão de poderes.
Translation - Italian Per questo scopo, dà ai predetti procuratori, congiuntamente e separatamente, in ogni fase, stato e grado del presente procedimento, compresa la possibilità di opposizione e di esecuzione, tutti i poteri e le facoltà previste dalla legge italiana, tra cui la sottoscrizione dell'atto di citazione introduttivo alla corte, e anche le successive memorie e istanze, essere sostituito in udienza da un altro avvocato, di chiamare terzi in questione, trovare una soluzione di compromesso, conciliare, e ricevere somme e dare la liberatoria e, infine, a fare tutte le cose necessarie, anche se non espressamente specificato, per la migliore esecuzione del presente mandato, compreso il potere di richiedere alle autorità competenti le annotazioni e le trascrizioni nel Registro Civile, dedicando la documentazione necessaria con l'autorizzazione e la contestuale consenso espresso, secondo la legislazione italiana sull'Articolo 23 del Decreto Legislativo n. 196 del 30 giugno 2003 (detto anche testo unico sulla privacy), che stabilisce così Art. 23 il consenso. Il trattamento dei dati personali da parte di privati o enti pubblici ed economici è ammesso solo con l'esplicito consenso dell'interessato. Il consenso può riferirsi al trattamento completo dei dati o ad una o più operazioni dei dati. Il consenso è considerato valido se è affrettato liberamente ed in riferimento a un trattamento chiaramente identificato, se è stato documentato per scritto, e se le informazioni di cui all'articolo 13 sono state fornite alla parte interessata. Il consenso è espresso in forma scritta al momento del trattamento del prodotto, si riferisce a dati sensibili, il cui contenuto è stato informato sul trattamento dei loro dati personali durante lo sviluppo dell'attività professionale per questo scopo adempiuto e nel rispetto da parte del suddetto avvocato. Tutto questo con la promessa di approvazione e validità nel rispetto della legge, senza la necessità di ulteriori ratifiche o notifiche e senza la possibilità di obiettare al procuratore nominato la mancanza o imprecisione dei poteri.
Italian to English: POLICE CERTIFICATE/CERTIFICATO DI POLIZIA General field: Other Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Italian POLICE CERTIFICATE (UK)
For visa and immigration purposes
This personal data is provided to you by ACRO Criminal Records Office for the purpose of an immigration, consular, visa or citizenship related application made to a foreign government. Keep the data secure and protect it against loss or unauthorised access.
Date of creation:
xx/xx/xxxx
Applicant details
Surname:
xxxx
Address:
xxxx
Forename(s) :
xxxx
Other names(s):
xxxxx
Date of birth:
xx/xx/xxxx
Travel document details
Surname:
xxx
Document number:
xxxxx
Forename(s):
xxxx
Nationality:
British
Date of birth:
xx/xx/xxxxx
Place of birth :
xxxx
Sex:
Female
Summary of convictions and reprimands/warnings/cautions/impending prosecutions/under investigations held on UK police databases and disclosed in accordance with the ACRO stepdown model
NO TRACE
Translation - English CERTIFICATO DI POLIZIA (Regno Unito)
Per motivi di visto e immigrazione
Questi dati personali sono forniti da l'Ufficio del casellario giudiziario, ACRO Criminal Records Office, ai fini di una richiesta di immigrazione, consolare, visto o cittadinanza presentata ad un governo straniero. Mantenere i dati al sicuro e proteggerli dalla perdita o dall'accesso non autorizzato.
[foto del richiedente]
Data di emissione: 22/02/2019
Dettagli del richiedente
Cognome:
XXXX
Indirizzo:
XXXX
Nome(i):
XXXX
Altri nomi(i):
XXXX
Data di nascita:
XX/XX/XXXX
Dettagli del documento di viaggio
Cognome:
XXXX
Numero del documento:
XXXX
Nome(i):
XXXX
Nazionalità:
XXXX
Data di nascita:
XX/XX/XXXX
Luogo di nascita:
XXXX
Sesso:
Femmina
Sintesi delle condanne e dei rimproveri / avvertimenti/ammonimenti / carichi pendenti/sotto indagini svolte sulle basi dei dati della polizia del Regno Unito e divulgate secondo il modello di ritiro condanne ACRO
NULLA/NESSUN CARICO PENDENTE
Italian to English: CERTIFICATO/CERTIFICATE General field: Other Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Italian Certificato No. XXXX
Visti I documenti d’archivio
SI CERTIFICA
Che l’alunno XXXX, nato a XX provincia di Verona, XX XXXX XXXX ha sostenuto nella sessione unica anno scolastico 20XX/20XX con la commissione giudicatore operative presso questo istituto, gli esami di stato conclusive dei corsoi di studio di istruzione secondaria superiore, ottenendo la maturità di:
DIPLOMA DI ISTITUTO TECNICO SETTORE TECNOLOGICO INDIRIZZO “MECCANICA, MECCATRONICA ED ENERGIA “ARTICOLAZIONE ENERGIA”
Translation - English Certificate No. XXXX
According to the archives records
THIS IS TO CERTIFY
That the student XXXXX, born in XXXXX province of Verona, XXXX XX, XX, during the single school year 20XX/20XXX session with the judging commission operating at this institute, has attended the final state exams of the upper secondary education courses, obtaining the maturity of:
TECHNICAL INSTITUTE DIPLOMA, TECHNOLOGICAL SECTOR, SPECIALIZATION “MECHANICS, MECHATRONICS AND ENERGY” SECTOR “ENERGY”.
Portuguese to Italian: PROGRAMA DE CURSO- ARQUITETURA E URBANISMO General field: Other Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Portuguese IDENTIFICAÇÃO
CURSO DE ARQUITETURA E URBANISMO
Disciplina: PROJETO DE PAISAGISMO
Carga horária: TOTAL: 120 h/a Série: 4ˆ
EMENTA (de acordo com a Resolução nº 48/76 de 27/04/1976 do Ministério da Educação e Cultura)
Estudo, percepção, análise e interpretação da paisagem local e urbana para capacitação do arquiteto no projeto paisagístico (espaços abertos em diferentes escalas de abordagem, considerando a relação do homem com o meio ambiente). História do Paisagismo. Paisagem urbana. Teoria dos ecossistemas como base para o paisagismo. Metodologia e representação do projeto paisagístico.
OBJETIVOS
Capacitar o aluno a desenvolver senso crítico e metodológico (inventariar, analisar, diagnosticar, projetar e planejar espaços abertos e áreas livres) para a elaboração de projetos paisagísticos, criando, modificando e conservando a paisagem; propiciar o embasamento necessário para o projeto desenvolvendo conceitos e técnicas adequadas às diferentes escalas e características dos espaços.
CONTEÚDO PROGRAMÁTICO MÓDULO 1
INTRODUÇÃO
Conceituação da paisagem
Conceito e definições
Percepção da paisagem
Componentes da paisagem
Análise da paisagem
Planejamento e projeto paisagístico (conceitos, processos e níveis)
Aspectos históricos
Os precursores
Paisagem Pós-Moderna
A arquitetura e meio ambiente
A visão ecossistêmica
MÓDULO 02
PROJETO PAISAGÍSTICO
Estruturação
Técnicas complementares (modelagem, gráfico de sombras, composição da luz)
Tratamento dos espaços (vegetação e elementos construídos)
Representação gráfica ETAPAS DO PROJETO
Levantamento de dados
Estudo preliminar
Anteprojeto
Projeto executivo
ESCALAS DO PROJETO
Pontual
Urbana
Regional
MÓDULO 03
PROJETO DE PAISAGISMO NA ESCALA PONTUAL
Conceituação, análise e levantamento de dados com base na Percepção Ambiental, enfocando:
Lotes
Condomínios e outros
MÓDULO 04
PROJETO DE PAISAGISMO NAS ESCALAS URBANA E REGIONAL
Conceituação, análise e levantamento de dados com base na Percepção Ambiental, enfocando:
Praças
Sistema de espaços livres públicos
Parques urbanos
Áreas de preservação
METODOLOGIA E ESTRATÉGIA
Os trabalhos didáticos desenvolvem-se essencialmente em duas linhas:
Discussão das questões conceituais e metodológicas relacionadas à sua aplicabilidade na problemática em estudo
Desenvolvimento de trabalhos práticos, sobre o qual serão analisadas as questões conceituais. Para atingir os objetivos propostos, a disciplina utiliza-se dos seguintes procedimentos didáticos:
Aulas teóricas expondo aos alunos os principais tópicos conceituais que fundamentam e orientam seus trabalhos.
Trabalhos práticos de aplicação conceituai em equipes de alunos, abordando objetivos de estudo individualizados para cada equipe e abrangendo leituras, pesquisas documentais e de campo, bem como exercícios de expressão gráfica em classe.
Assessorias programadas entre professores e equipes, para acompanhamento dos trabalhos práticos, quando são discutidas e aprofundadas as questões conceituais suscitadas elos mesmos.
AVALIAÇÃO
A avaliação considerará o desempenho do aluno em todas as tarefas realizadas em sala de aula e campo, sua participação nas aulas, trabalho em equipe e comparecimento nas assessorias programadas.
Quanto aos aspectos específicos de desempenho serão considerados: o cumprimento total das tarefas solicitadas, objetividade e consistência na elaboração dos projetos, coerência entre proposta e conclusão e clareza e obediência às normas técnicas nas apresentações.
Translation - Italian IDENTIFICAZIONE
Corso di Architettura e Urbanistica
Disciplina: PROGETTO DEL PAESAGGIO
Numero di ore: TOTALE: 120 ore/lezione
Anno: 4o
PIANO DI STUDIO (secondo la risoluzione n. 48/76 del 27/04/1976 del Ministero della pubblica istruzione e della cultura)
Studio, percezione, analisi e interpretazione del paesaggio locale e urbano per consentire all'architetto di progettare il paesaggio (spazi aperti a diverse scale di approccio, considerando la relazione dell'uomo con l'ambiente). Storia del paesaggio. Paesaggio urbano Teoria dell'ecosistema come base per l'architettura del paesaggio. Metodologia e rappresentazione del progetto paesaggistico.
OBIETTIVI
Consentire allo studente di sviluppare un senso critico e metodologico (inventariare, analizzare, diagnosticare, progettare e pianificare spazi aperti e aree libere) per l'elaborazione di progetti paesaggistici, creando, modificando e conservando il paesaggio; fornire le basi necessarie per il progetto sviluppando concetti e tecniche adeguati alle diverse scale e caratteristiche degli spazi.
CONTENUTO
MODULO 1
INTRODUZIONE
Concetto del paesaggio
• Concetto e definizioni
• Percezione del paesaggio
• Componenti del paesaggio
• Analisi del paesaggio
• Pianificazione e progettazione del paesaggio (concetti, processi e livelli)
Aspetti storici
• I precursori
• Paesaggio postmoderno
• Architettura e ambiente
• La visione dell'ecosistema
MODULO 02
PROGETTO DEL PAESAGGISMO
• Organizzazione
• Tecniche complementari (modellismo, grafici di ombre, composizione della luce)
• Trattamento degli spazi (vegetazione e elementi costruiti)
• Rappresentazione grafica
FASI DI PROGETTO
• Rilevazione dei dati
• Studio preliminare
• Progetto Definitivo
• Progetto esecutivo
SCALE DI PROGETTO
• Puntuale
• Urbano
• Regionale
MODULO 03
PROGETTO DI PAESAGGIO IN SCALA PUNTUALE
Concetto, analisi e raccolta di dati basati sulla percezione ambientale, incentrati su:
• Lotti
• Condomini e altro
MODULO 04
PROGETTO DEL PAESAGGIO SULLE SCALA URBAN E REGIONALI
Concetto, analisi e raccolta di dati basati sulla percezione ambientale, incentrati su:
• Piazze
• Sistema di spazi pubblici aperti
• Parchi urbani
• Aree di conservazione
METODOLOGIA E STRATEGIA
I lavori didattici sono sviluppati essenzialmente in due linee:
• Discussione delle questioni concettuali e metodologiche relative alla sua applicabilità nella problematica in esame
• Sviluppo del lavoro pratico, su cui verranno analizzate le questioni concettuali.
Per raggiungere gli obiettivi proposti, la disciplina utilizza le seguenti procedure didattiche:
• Classi teoriche che espongono gli studenti ai principali argomenti concettuali che sono alla base e guidano il loro lavoro.
• Assegnazioni pratiche di applicazioni concettuali in gruppi di studenti, indirizzando obiettivi di studio individualizzati per ogni gruppo e coprendo letture, ricerche documentarie e sul campo, nonché esercizi di espressione grafica in classe.
• Consulenze programmate tra insegnanti e gruppi, per seguire il lavoro pratico, quando le questioni concettuali sollevate vengono discusse e approfondite.
VALUTAZIONE
La valutazione prenderà in considerazione lo sviluppo degli studenti in tutte le attività svolte in classe e sul campo, la partecipazione in classe, il lavoro di gruppo e la frequenza alle valutazioni programmate.
Saranno presi in considerazione aspetti specifici delle prestazioni: l'adempimento totale dei compiti richiesti, l'obiettività e la coerenza nella preparazione dei progetti, la coerenza tra la proposta e la conclusione, la chiarezza e il rispetto degli standard tecnici nelle presentazioni.
More
Less
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Dec 2018.
Help or teach others with what I have learned over the years
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Learn more about the business side of freelancing
Bio
I studied and graduated in English and Italian, and
have been using these languages all my life. In 2007, I moved to Italy, where I
lived and studied for a year. Now I’m back in Italy since 2006. For this
reason, I consider Italian to be my second mother tongue. I’m holding several
jobs on law, literature and academics field. I consider myself an updated and
technological person, what means that I’m familiar with general language of
internet, social media and computing environment. I read a lot on the three
languages, I’m especially a fan of classic English literature, what allows me
to keep learning and recycling. I am accurate, perfectionist and curious.
I translate from English>Portuguese;
Italian>Portuguese.