This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sep 11, 2020 (posted viaProZ.com): Just finished translating a novel, English to Italian, 370 pages, for an Italian publisher. Waiting for proofread and edit. So excited!...more, + 2 other entries »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Cosmetics, Beauty
Astronomy & Space
Archaeology
Geology
History
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Religion
Cooking / Culinary
Also works in:
Food & Drink
Linguistics
Media / Multimedia
Geography
More
Less
Rates
English to Italian - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 15 - 30 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 15 - 30 EUR per hour Italian - Rates: 0.05 - 0.12 EUR per word / 15 - 30 EUR per hour
English to Italian: Mr Bennet's daughter General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The falling leaves showed in a rich profusion of golds, yellows, reds, and browns. The air was thin and dry, but warmed by the sun.
He enjoyed every season, and he enjoyed the changing look of the countryside from month to month, he enjoyed the chill in the air, and he liked to watch men swing their scythes in those efficient repetitive motions to cut and gather the stalks of wheat. He liked the taste of freshly pressed cider during autumn. He loved the harvest parties that peasant villages held, with wild dancing and ancient unfashionable music, and Mr. Darcy loved to order rounds of ale and beer to be distributed to his tenants at Pemberley in celebration of the momentous event of another successful year and another successful harvest.
He liked it when the rain fell, and he liked it when the sun shined.
He didn’t like the shorter days of winter, when it seemed a man had only half finished his day’s work and it already was dark, but he did like the cold chapping at his face, and settling into his exposed cheeks as he rode, the wind blowing past him in winter, and he did like the appearance of snow on a bare landscape, and he liked when there was an icy chill on the air that made a man more grateful than ever for his happy and warm home.
He loved seeing the profusion of colors as the reddish setting sun glinted through thin clouds to gleam off of a white colored field of snow in winter. He loved the green bursting of sprouts in spring, and he loved the rich smell of thick growth everywhere during summer.
Translation - Italian Le foglie cadevano mostrando una ricca varietà di gialli, rossi, marroni e color oro. L’aria era sottile e asciutta, ma riscaldata dal sole.
Amava tutte le stagioni, gli piaceva osservare la campagna che cambiava aspetto mese dopo mese, amava l’aria fredda e adorava guardare i contadini che, facendo ondeggiare le loro falci con movimenti ripetitivi ma efficaci, tagliavano le spighe di grano e le raccoglievano. Amava il gusto del sidro di mele appena spremute durante l’autunno. Amava le feste del raccolto tenute dai contadini nei loro villaggi, con danze selvagge e una musica antica e fuori moda e adorava ordinare giri di birra da offrire a tutti i tenutari di Pemberley per celebrare un evento così importante: un altro anno ricco di prosperità e un fruttuoso raccolto.
Amava la pioggia che cadeva, ma era felice anche quando splendeva il sole.
Le brevi giornate invernali non gli piacevano per niente, perché sembrava che facesse buio quando la giornata lavorativa era solo a metà; invece amava il freddo che gli screpolava il viso, posandoglisi sulle gote mentre cavalcava e il vento che soffiava alle sue spalle; adorava i paesaggi brulli coperti di neve e quel freddo pungente nell’aria che gli faceva apprezzare ancora di più la sua casa calda e serena.
Amava ammirare la miriade di colori che risplendevano sui campi innevati, quando il sole rossastro tramontava attraverso nuvole sottili. Amava l’esplosione di verde che spuntava in primavera e i profumi intensi della maturazione che riempivano l’aria estiva.
English to Italian: Guns, germs and steel General field: Art/Literary Detailed field: Anthropology
Source text - English Fossils indicate that the evolutionary line leading to us had achieved a substantially upright posture by around 4 million years ago, then began to increase in body size and in relative brain size around 2.5 million years ago. Those protohumans are generally known as Australopithecus africanus, Homo habilis, and Homo erectus, which apparently evolved into each other in that sequence. Although Homo erectus, the stage reached around 1.7 million years ago, was close to us modern humans in body size, its brain size was still barely half of ours. Stone tools became common around 2.5 million years ago, but they were merely the crudest of flaked or battered stones. In zoological significance and distinctiveness, Homo erectus was more than an ape, but still much less than a modern human.
All of that human history, for the first 5 or 6 million years after our origins about 7 million years ago, remained confined to Africa. The first human ancestor to spread beyond Africa was Homo erectus, as is attested by fossils discovered on the Southeast Asian island of Java and conventionally known as Java man (see Figure 1.1). The oldest Java "man" fossils— of course, they may actually have belonged to a Java woman—have usually been assumed to date from about a million years ago. However, it has recently been argued that they actually date from 1.8 million years ago. (Strictly speaking, the name Homo erectus belongs to these Javan fossils, and the African fossils classified as Homo erectus may warrant a different name.) At present, the earliest unquestioned evidence for humans in Europe stems from around half a million years ago, but there are claims of an earlier presence. One would certainly assume that the colonization of Asia also permitted the simultaneous colonization of Europe, since Eurasia is a single landmass not bisected by major barriers.
Translation - Italian I reperti fossili mostrano che nella linea evolutiva che conduce fino a noi, venne raggiunta una posizione sostanzialmente eretta circa 4 milioni di anni fa; in seguito, intorno a due milioni e mezzo di anni fa, si verificò un aumento delle dimensioni corporee, e relativamente anche del cervello. Queste specie protoumane sono generalmente note come Australopithecus africanus, Homo habilis e Homo erectus, che con ogni probabilità apparvero nel processo evolutivo proprio in quest’ordine. Sebbene la struttura corporea dell’Homo erectus, lo stadio dell’evoluzione attestato a circa 1,7 milioni di anni fa, fosse simile a quella dell’uomo moderno, il suo cervello era a malapena la metà del nostro. Sempre intorno a due milioni e mezzo di anni fa si diffusero gli utensili, anche se si trattava per lo più di semplici ciottoli scheggiati di pietra grezza. Nella sua accezione zoologica distintiva, l’Homo erectus era certamente più di una scimmia, ma ancora molto meno di un uomo moderno.
Dopo la prima comparsa dell’uomo, avvenuta pressappoco 7 milioni di anni fa, e per i primi 5 o 6 milioni di anni, la storia dell’umanità rimase circoscritta ai confini africani. Tra i nostri progenitori, il primo a diffondersi fuori dall’Africa fu l’Homo erectus, come testimoniano i reperti attribuiti al cosiddetto “uomo di Giava”, scoperti nell’omonima isola del sud-est asiatico (vedi figura 1.1). I fossili più antichi riconducibili all’"uomo" di Giava – che naturalmente potrebbe anche essere una donna – di solito vengono fatti risalire a un milione di anni fa. Tuttavia, c’è chi ha sostenuto di recente che in realtà la loro datazione debba essere modificata a 1,8 milioni di anni fa. (A voler essere precisi, la denominazione Homo erectus si riferisce ai fossili di Giava, mentre ai reperti africani classificati come tali, si potrebbe attribuire un nome diverso). Alla luce delle conoscenze attuali, la prima prova inconfutabile della presenza dell’uomo in Europa risale a circa 500.000 anni fa, ma c’è chi afferma che possa essere precedente. Si potrebbe infatti supporre che la colonizzazione dell’Asia permise nel contempo quella dell’Europa, essendo l’Eurasia un'unica massa priva di barriere nette e significative tra i due continenti.
French to Italian: La belle aventure de l'océan General field: Art/Literary Detailed field: Geology
Source text - French Pour les géologues, c’est la présence de cristaux de zircon dans les roches terrestres les plus anciennes qui signe la présence d’eau liquide terrestre dès cette époque. Née 200 millions d’années auparavant, notre planète s’est formée à partir de l’accumulation de poussières et de roches en orbite autour du soleil. En quelques dizaines de millions d’années, sous l’effet des collisions et de la radioactivité, cet amas est entré en fusion et sa rotation sur lui-même l’a transformé en une boule incandescente. Peu à peu, l’ensemble s’est refroidi et les gaz produits par le magma ont constitué une première atmosphère riche en vapeur d’eau.
On ne sait pas exactement d’où est venue toute cette eau. Le magma en avait sans doute émis, mais le premiers gaz ont probablement été balayés par les vents solaires, avant que la formation du noyau terrestre ne protège l’atmosphère grâce à un bouclier magnétique. Les comètes et les météorites en apportaient aussi. Cependant, l’étude de la comète Tchouri a montré en 2014 que toute l’eau terrestre ne pouvait venir de ce type de corps célestes. Il semble que certaines météorites solides, les chondrites carbonées, aient également joué un rôle. Le débat sur la proportion des eaux primitive n’est toujours pas clos.
Dès ses débuts, la Terre présente un avantage sur les autres planètes du Système solaire, puisqu’elle se situe précisément à la bonne distance du Soleil pour que l’eau puisse exister sous les trois états : solide, gazeux, et surtout, liquide. C’est dans l’eau que, très vite, se produisent les premières réactions chimiques qui aboutiront à l’apparition de la vie.
Translation - Italian Secondo i geologi, i cristalli di zircone presenti nelle rocce più antiche sono la prova dell’esistenza di acqua allo stato liquido già a partire da quell’epoca. Nato 200 milioni di anni prima, il nostro pianeta si è formato in seguito all’accumulo di polveri e rocce in orbita intorno al Sole. Nel giro di alcune decine di milioni di anni, per effetto delle collisioni e della radioattività, questa massa ha iniziato a fondersi e, grazie alla rotazione su sé stessa, si è trasformata in una sfera incandescente. A poco a poco, questo agglomerato si è raffreddato, e i gas prodotti dal magma hanno formato un’atmosfera primordiale ricca di vapore acqueo.
Non sappiamo esattamente da dove provenga tutta l’acqua presente sulla Terra. Una certa quantità venne senz’altro prodotta durante i processi magmatici, ma i primi gas furono con ogni probabilità spazzati via dai venti solari. Solo in seguito si formò il nucleo terrestre, che avrebbe protetto l’atmosfera grazie al suo campo magnetico. In parte, arrivò trasportata da comete e meteoriti. Tuttavia, lo studio condotto nel 2014 sulla cometa Chury ha dimostrato come non sia possibile che tutta l’acqua terrestre provenga da quel tipo di corpi celesti. Pare infatti che anche alcuni meteoriti solidi, le condriti carbonacee, abbiano avuto un ruolo in questo processo. In ogni caso, il dibattito sulle percentuali di acque primordiali non si è ancora concluso.
Fin dalla sua origine, la Terra ebbe un vantaggio sugli altri pianeti del sistema solare, poiché essa si trova alla giusta distanza dal Sole, tale da consentire che l’acqua possa esistere sotto i tre diversi stati: solido, gassoso e, soprattutto, liquido. È proprio nell’acqua che si verificarono molto velocemente le prime reazioni chimiche che portarono alla comparsa della vita.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Sassari
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Jan 2019.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Transition from freelancer to agency owner
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
My name's
Anna Maria and I am a literary translator.
Since 2020 I've been cooperating with the Italian publisher
Vintage Editore, and this job lead to the publication of three translated novels:
La figlia di Mr Bennet, by Timothy Underwood (Original title:
Mr Bennet’s daughter);
Wickham, by Karen Aminadra (same original title);
Il
Natale del Capitano Kempton by Jayne Davis (Captain Kempton’s Christmas).
Another
translated novel awaiting to be published by the same publisher and currently, I'm translating a fifth novel.
Since 2021 I’ve
been cooperating with the Manlio Selis World Tournament, an international youth
football event, both as a translator and interpreter.
Since
October 2022, I’ve started a cooperation with Tempio Pausania Courthouse as a translator and interpreter.
I've got a good knowledge of the Travel & Tourism field, since I worked for 12 years at the Booking Department of a Hotel chain in Sardinia. My main
duties were taking reservations and solving any problems that could arise, from the first
contact until the end of the guest's stay.
Also, as this company cooperates with the
main tour operators and a lot of travel agencies, several brochures are issued
every year, so I've often taken care of editing the texts in Italian (that is
my mother tongue), English (language of specialisation), French and German.
Since I had to do above all with foreign clients, my job has frequently
included the translation of the required services into English orFrench.
Besides this job, in the past, I
cooperated with a website which offered a service of subtitle translation free
of charge and I had the opportunity to get to know the software Subtitles
Workshop.