Working languages:
English to Spanish
French to Spanish
Spanish (monolingual)

Antonio José Cañadas Piernagorda
EN/FR/ZH<>ES translator, Uni of Granada

Spain
Local time: 17:43 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish (Variant: Standard-Spain) Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Interpreting, Transcreation, Software localization, Transcription, Copywriting, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
Internet, e-CommerceFolklore
Textiles / Clothing / FashionLinguistics
Astronomy & SpaceMedia / Multimedia
Computers: SoftwareMusic
International Org/Dev/CoopEnergy / Power Generation

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Payment methods accepted Visa, MasterCard, Discover, American Express, PayPal, Wire transfer, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 5
Translation education Bachelor's degree - University of Granada, Spain
Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Dec 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, Google Translator Toolkit, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe Acrobat Pro (PDF editor), Gimp (Image localization), Notepad2 (Video game localization), Photoshop (Image localization), SDL Multiterm (Glossary creation and management), Passolo, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, SDLX, Trados Studio
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

Graduate in Translation and Interpreting from the University of Granada (EN/FR/ZH <> ES). I've always professed a strong interest in overcoming cultural barriers, be it in the private or public sector. With this aim, I'm especially keen on technical and general translation, proofreading, interpreting and localization. Currently polishing my interpreting technique and linguistic competences. My main goal? To keep laying the groundwork on a daily basis.

Keywords: translation, translator, interpreting, interpreter, english, french, chinese, spanish, native, language. See more.translation, translator, interpreting, interpreter, english, french, chinese, spanish, native, language, language professional, technical translation, specialised translation, technical translator, specialised translator, general translation, general translator, consecutive interpreting, consecutive interpreter, liaison interpreting, liaison interpreter, bilateral interpreting, bilateral interpreter, phone interpreting, phone interpreter, sight translation, sight translator, bilingual, bilingual translator, revision, proofreading, MT editor, MT edition, machine translation edition, machine translation editor, MT, machine translation, proofreader, edition, editor, correction, language correction, linguistic correction, quality assurance, QA, QA technician, copywriting, copywriter, documentation, document, documentalist, glossary, terminology, terminologist, writer, CAT, computer, computer tools, tools, instructed translator, educated translator, translatology, foreign, experience, translator with experience, bachelor's degree in translation, bachelor's degree, interculturalism, intercultural mediation, cultural mediation, multiculturalism, intercultural, multicultural, linguistic mediation, mediation, UN volunteer, United Nations volunteer, learning mentor, university of Granada, university of Granada translator, efficient translation, perfect translation, language services, translation studies, translation science, good translation, fit-for-purpose translation, fit-for-puropuse, fit for purpose, fit for purpose translation, adaptation, cultural adaptation, localization, video game localization, web localization, subtitling, subtitling edition, video game tester, video game testing, video game QA, web testing, subtitle testing, transcreation, transcreator, translation formation, spanish translator, english translator, french translator, chinese translator, video game, game localization, testing, subtitle, computer-assisted translation, computer assisted translation, computer translation, TAO, traducción asistida por ordenador, cultural translation, cultural transposition, freelance translator, freelance translation, freelance interpreting, freelance interpreter, freelance proofreader, freelance proofreading, freelance localization, freelance tester, freelance terminologist, freelance documentalist, freelance language services, freelance language professional, freelance. See less.


Profile last updated
Apr 1, 2020



More translators and interpreters: English to Spanish - French to Spanish   More language pairs