This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Professional translator English to French with years of experience, specialised in public affairs, marketing material, healthcare and website translation. I own a university degree in translation and work with several translation agencies (Acolad, Sroda, Talkbridge, etc.).
I also offer a wide range of editorial services, from simple document formatting to reworking documents based on publishing houses' guidelines.
CAT tool: SDL Trados Studio 2019
Past projects:
Over 90 Conformity Check (Quality Assurance) projects for the Life Sciences department of Acolad
Translation
of website pages for Cobot.me, including Homepage (+/- 3800 words – November
2022)
Translation
English-French of Employment Contracts and Annexes for a branch office of The Coca-Cola
Company (4,249 words – September 2021). Topic: Employment Contracts, Extensions
and Promotions, Non-Disclosure Agreements, Data Processing Obligations,
Intellectual Property Assignment, Employee Calendars
Editing
and reviewing of the book « Les usages politiques de l’insulte », Classiques
Garnier Éd. in French (84,173 words – September 2021) [To be released]. Topic:
Political communication, the use of insults in politics, academic publications,
political science, French politics
Translation
English-French of Kaufman Assessment Battery for Children (KABC) tests for
Gibson Research Consultancy (4,195 words – April 2021).
Translation
English-French of a report on Circular Economy for EPSU (18,728 words –
November 2020). Topic: Circular economy, workers right, environment, European
policies, Green Deal, waste management, workers’ safety and security, public
affairs, trade union.
Translation
English-French of a press release for Axéréal (November 2019). « AXEREAL acquires
CARGILL’s malt Business/ Acquisition de Cargill Malt ». Mentions :
LeFigaro, L’Écho, AgroMedia.fr, LaNouvelleRépublique.fr.
Speech
ghostwriting and translation for Guy Vanhengel, Brussels Brussels ex-Minister of
Finance, Budget, Civil Affairs and External Relations in the Brussels Regional
Government (May 2018). Topic: International and interregional cooperation,
Sichuan, education, Freinet’s educational learning theories, « High Level
People-to-People Dialogue (HPPD) » sino-european initiative.
Keywords: native french, english, translation, postediting, review, proofreading, public affairs, healthcare, digital, SEO. See more.native french, english, translation, postediting, review, proofreading, public affairs, healthcare, digital, SEO, website, localization, software, EU affairs, tech, trade union, union, international organisation, policy, health, care, Weblate, WPML, advocacy, NGO. See less.