This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: A Handbook on Planning Projects to Prevent Child Trafficking General field: Social Sciences Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English The UN Trafficking Protocol only offers general guidance about what to do to prevent human trafficking, mentioning, among other things, measures “to alleviate the factors that make persons, especially women and children, vulnerable to trafficking, such as poverty, underdevelopment and lack of equal opportunity” (article 9.4) and “educational, social
or cultural measures…to discourage the demand that fosters all forms of exploitation of persons, especially women and children, that leads to trafficking” (article 9.5). Despite the lack of detail, this is a helpful starting point. It points to the
need to focus preventive efforts in two different places: where people are recruited and where they are exploited.
Translation - Spanish El Protocolo de las Naciones Unidas contra la Trata sólo propone medidas generales para prevenir la trata de seres humanos. Entre ellas, cabe destacar que "los Estados Parte
adoptarán medidas o reforzarán las ya existentes [...] a fin de mitigar factores como la pobreza, el subdesarrollo y la falta de oportunidades equitativas que hacen a las personas, especialmente las mujeres y los niños, vulnerables a la trata" (Art. 9.4), y "medidas educativas, sociales y culturales [...] a fin de desalentar la demanda que propicia cualquier forma de explotación conducente a la trata de personas, especialmente mujeres y niños". (Art. 9.5). A pesar de la falta de detalles, son puntos de partida útiles, puesto que recalcan la importancia de realizar esfuerzos de prevención a dos niveles: allí donde se capta a las personas y allí donde se las explota.
English to Spanish: Handbook General field: Social Sciences Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English Project designers use a set of conventional terms to refer to the different stages of any project, whatever its objectives. The assumption is that most organisations running projects perceive them to run in a cycle: planning, implementation,
evaluation and review; following by a new cycle of planning and so on. However, when progress is achieved, it should not be necessary to go round and round the same circle. So the set of actions involved are presented here as a spiral
rather than a cycle.
Translation - Spanish Los diseñadores de proyectos utilizan una terminología convencional para referirse a las diferentes etapas de un proyecto, independientemente de sus objetivos. Se supone así que la mayoría de organizaciones conciben la gestión del ciclo de proyecto de manera circular: planificación, ejecución, evaluación, ajustes previos a un nuevo ciclo, etc. Sin embargo, cuando se realizan progresos, no deberíamos necesariamente seguir girando en el mismo círculo. De este modo, el ciclo de proyecto se presenta aquí en forma de espiral y no de círculo.
French to Spanish: Guide pratique pour planifier les projets de prévention du trafic d’enfants General field: Social Sciences Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - French Les interventions de prévention du trafic sont généralement mises en œuvre en réaction à un problème identifié : l’objectif est d’empêcher les enfants d’être trafiqués ou exploités. Toutefois, si on veut amener des changements durables, les interventions de prévention de la traite des enfants - ou des adultes - doivent être formulées en des termes de changement positifs qui contribuent au développement des communautés. Ainsi, même si l’on a comme objectif d’arrêter le trafic (un objectif négatif), on comprend que la meilleure manière d’y arriver est de combiner entre elles une série d’interventions positives. Par exemple on peut améliorer les compétences des enfants les plus à risque, d’augmenter les nombre d’enfants scolarisés trouvant un emploi proche de leur région d’origine, d’augmenter l’offre des activités génératrices de revenus pour les adultes qui, sinon, ont tendance à pousser leurs enfants à partir (et les mettent à plus grand risque de trafic).
Translation - Spanish Las intervenciones de prevención de la trata se inician generalmente como "reacción" a un problema: el objetivo es detener la trata o la explotación de los niños. Sin embargo, si se quieren conseguir cambios sostenibles, las actividades de prevención de la trata de niños (o de adultos) deberían ser formuladas desde una perspectiva de introducción de cambios positivos que contribuyan al desarrollo de las comunidades. De este modo, aunque nuestro objetivo sea detener la trata (objetivo formulado en negativo), entendemos que la mejor manera de lograrlo es a través de una combinación de intervenciones de índole positiva. En
particular, se pueden mejorar las capacidades de los niños más vulnerables, aumentar el número de niños escolarizados que encuentran trabajo cerca de su región de origen, o aumentar las posibilidades de generación de ingresos disponibles para los adultos, que de otro modo tienden a hacer que sus hijos abandonen el hogar, poniéndolos así en riesgo de trata.
French to Spanish: Charte graphique General field: Tech/Engineering Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French CHARTE GRAPHIQUE
Juillet 2006
ÉLÉMENTS DE BASE
1.01 Logotype, couleur et taille minimale
1.02 Périmètre de protection du logotype
1.03 Versions monochromes
1.04 Logotype et sa base line
1.05 Logotype et son bloc marque
1.06 Typographie d'accompagnement
1.07 Interdits
Translation - Spanish LIBRO DE ESTILO GRÁFICO
Julio de 2006
ELEMENTOS BÁSICOS
1.01 Logotipo, color y tamaño mínimo
1.02 Espacio de protección del logotipo
1.03 Versiones monocromáticas
1.04 Logotipo y eslogan
1.05 Logotipo y mancheta
1.06 Tipo de letra complementario
1.07 Usos incorrectos
Portuguese to Spanish: Entre fintas e chutos. Um olhar sobre o futebol português General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Portuguese Numa das mais significativas imagens do futebol nacional, Eusébio, considerado o melhor futebolista português de sempre, abandona o estádio do Wembley a chorar depois de Portugal ter perdido com a Inglaterra nas meias-finais do Campeonato do Mundo de 1966. Em 1996, na sequência de uma série de escândalos envolvendo o futebol nacional, o então primeiro-ministro, lamentava a histeria colectiva, afirmando que “o país não pode viver como se o único problema fosse o futebol.
Translation - Spanish En una de las imágenes más significativas del fútbol portugués, Eusébio, considerado el mejor futbolista portugués de siempre, abandona llorando el estadio de Wembley después de que Portugal perdiese contra Inglaterra en las semifinales del Campeonato del Mundo de 1966. En 1996, con motivo de una serie de escándalos que envolvieron al fútbol portugués, el entonces primer ministro lamentaba la histeria colectiva, afirmando que "el país no puede vivir como si el único problema fuese el fútbol.
Spanish to Galician: Menú web General field: Tech/Engineering Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - Spanish Ley Orgánica 15/1999 de Protección de Datos. CCTV. Recuerde que es controlado por el Museo x. Para más información 902 10 70 77
Si no desea quedarse este plano, por favor deposítelo en los mostradores de información para su reciclado
La información contenida en este folleto puede sufrir modificaciones posteriores derivadas de la reorganización de los servicios. Disculpen las molestias que puedan ocasionarle.
OBRAS MAESTRAS
LA COLECCIÓN PERMANENTE
SALAS DE DIBUJOS Y ESTAMPAS
El precio de entrada y condiciones de acceso serán fijados por resolución de la Dirección del Museo
Edificio de oficinas
Página Web
ENTRADA GRATUITA:
De martes a sábado: 18.00 – 20.00 h
Domingos. 17.00 – 20.00 h
Translation - Galician Lei Orgánica 15/1999 de Protección de Datos. CPTV. Lembre que é controlado polo Museo x. Para máis información 902 10 70 77
Se non desexa quedar con este plano, por favor, deposíteo nos mostradores de información para a súa reciclaxe
A información contida neste folleto pode sufrir modificacións posteriores derivadas da reorganización dos servizos. Desculpen polas molestias que lle poidan ocasionar.
OBRAS MESTRAS
A COLECCIÓN PERMANENTE
SALAS DE DESEÑOS E ESTAMPAS
O prezo da entrada e as condicións do acceso serán fixados mediante resolución da Dirección do Museo
Edificio de oficinas
Páxina Web
ENTRADA DE BALDE:
De martes a sábado: 18.00 – 20.00 h
Domingos: 17.00 – 20.00
Portuguese to Spanish: Museu da Baleia General field: Other Detailed field: Fisheries
Source text - Portuguese Os 9 homens traziam consigo o conhecimento secular das técnicas artesanais da caça à baleia herdadas dos yankees, dos povos indígenas norte-americanos e dos bascos, que engenhosamente adaptaram à realidade das ilhas açorianas.
A sua arte e técnica baseava-se na detecção de baleias, especialmente cachalotes, a partir de pontos altos na costa, seguido da sua perseguição, caça e abate com arpões e lanças utilizando pequenos botes em madeira, propulsionados à vela e a remos.
Translation - Spanish Los nueve hombres traían consigo el conocimiento secular de las técnicas artesanales de caza de ballenas heredadas de los yanquis, de los pueblos indígenas norteamericanos y de los vascos, y supieron adaptarlo con ingenio a la realidad de las Azores. Su arte y su técnica se basaban en la detección de las ballenas, principalmente cachalotes, a partir de los puntos altos de la costa, para luego proceder a su persecución, caza y sacrificio con arpones y lanzas, sirviéndose de pequeños botes de madera propulsados a vela y a remos.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universitat Jaume I de Castelló
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jul 2003.
English to Spanish (Universitat Jaume I, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Departament de Traducció i Comunicació, verified) French to Spanish (Universitat Jaume I, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Departament de Traducció i Comunicació, verified) Spanish to Galician (Universidad de Vigo) Galician to Spanish (Universidad de Vigo) French to Galician (Universidad de Vigo)
English to Galician (Universidad de Vigo) Portuguese to Spanish (Centro Universitário Positivo de Curitiba) Catalan to Spanish (Universitat Jaume I, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Departament de Traducció i Comunicació, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Subtitle Workshop, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
With a graduate degree in translation and interpreting in Spain and more than four years of professional experience, I currently work as a freelance translator and interpreter based in Marseille, France.
My main fields of specialization are the arts, advertising, social sciences, IT, international organisations, sports, and subtitling. I have some experience on legal, medical and literary translation.