This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian - Rates: 0.02 - 0.03 USD per word / 10 - 15 USD per hour English to Ukrainian - Rates: 0.02 - 0.03 USD per word / 10 - 15 USD per hour Russian to Ukrainian - Rates: 0.02 - 0.02 USD per word / 10 - 15 USD per hour Russian to English - Rates: 0.02 - 0.03 USD per word / 10 - 15 USD per hour Ukrainian to Russian - Rates: 0.02 - 0.03 USD per word / 10 - 15 USD per hour
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Russian: medicine
Source text - English Anyone who flies should be aware that certain medical conditions—conditions not caused by psychological anxiety—can produce symptoms that mimic the physiological reactions to anxiety or cause additional anxiety.
Vestibular (inner ear) problems can cause disorientation, dizziness, and nausea.
Ear Pain
The middle ear is connected to the throat by a pathway known as the eustachian tube; this tube equalizes the pressure between ambient air pressure and air trapped within the middle ear. If the tube gets blocked, you can experience pain known as “middle ear block” or barotitis. (Remember that when an aircraft ascends, ambient air pressure drops, and when the aircraft descends the air pressure increases; this is why ear pain is encountered at either of these two times of flight.)
The safest and most common method of clearing an ear block is to move the jaw and swallow at the same time—which is what happens when chewing gum.
The next thing to try if gum doesn’t work is the Valsava maneuver: when you feel a block developing, hold your nose shut and then blow gently as in trying to exhale. The back pressure can force open the eustachian tube.
If this maneuver doesn’t help the pain, you can try using a decongestant nose spray or an oral decongestant (such as pseudoephedrine) about an hour before departure or an hour before arrival. (Avoid any medication that combines the pseudoephedrine with an antihistamine, because this can cause drowsiness that lingers for several hours. But then, maybe you want to sleep on the flight—just don’t try driving afterward.)
Sinus Pain or, when it is very serious, “Barotrauma of Sinuses.” This pain often appears around or above the eyes, as in a headache on one side of the head. The pain results from atmospheric pressure changes, just as with inner ear pain (described above), only the pain involves congested sinus cavities. It usually happens during descent, when the pressure of the air trapped in the sinuses cannot equalize with the pressure of air in the cabin. Just as with ear pain, relief can often be found by taking a decongestant (to open up the sinus cavities) approximately an hour before arrival, before descent begins.
Muscular pain, joint pain, and tingling, can be a symptom of decompression sickness (DCS). DCS can result from flying in an unpressurized aircraft at high altitudes, but in commercial aviation, with its pressurized planes, DCS isn’t likely to be seen except in scuba divers who have made recent dives. Nitrogen dissolved in body tissues from the dive may not cause problems at sea level, but at altitude the nitrogen can begin to emerge from tissues as bubbles. Such a condition requires immediate medical attention. Oxygen treatment on-board may help, but hyperbaric treatment on the ground may be required to recompress the nitrogen bubbles. (Just remember: waiting less than 24 hours after a dive before flying can increase the risk of DCS considerably.)
Traveller’s Thrombosis or, in popular jargon, “economy-class syndrome.”
“Deep vein (or venous) thrombosis is a condition in which a small blood clot (thrombus) or clots (thrombi) develop(s) in the deep veins, usually of the leg. The condition itself is not dangerous, but the complication of pulmonary embolism (venous thromboembolism — VTE), can, of course be life threatening.”
It can be life-threatening because that little blood clot can be carried in the bloodstream to another part of the body where the clot can block the flow of blood to a critical organ, such as the heart—causing a heart attack—or brain—causing a stroke.
Actually, deep vein thrombosis (DVT) has occurred as much in first class and business class as in economy class, so calling it “economy-class syndrome” is a misnomer.
Translation - Russian Каждый человек который летает должен знать, что определенное медицинское состояние, состояние которые не приченено психологическим беспокойством, может иметь симптомы подражающие психологическим реакциям вплоть до беспокойства, или приносить дополнительное беспокойство.
• Вестибулярные проблемы (проблемы внутреннего уха) могут причинять потерю ориентации, головокружение, тошноту.
Боль в ушах
Среднее ухо соединено с гортанью ходом, больше известным как Евстахиева труба; эта труба уравнивает давление между атмосферным воздухом и воздухом находящимся в среднем ухе. Когда эта труба блокируеться, то человек может ощущать боль, это называеться «блокирование среднего уха» или баротит. (Помните что когда летательный аппарат набирает высоту, давление окружающего воздуха падает, и когда летательный аппарат снижаеться, давление воздуха повышаеться; именно поэтому боль в ушах случаеться в эти два момента полета.)
Наиболее безопасный и простой способ избавиться от блокирования уха это стиснуть челюсть и глотнуть одновременно- как это часто встречаеться когда жуют жевачку.
Если способ жевачки не помагает, то можно попробовать продувание среднего уха по методу Вальсальвы: если вы чувствуете что блок усиливаеться, зажмите нос и продуйте неспеша, как буд-то стараясь выдохнуть. Встречное давление заставит открыться Евстахиву трубу.
Если это действие не помогло избавиться от боли, можно попробовать использовать противозастойный спрей для носа или принять противоотечное средство (такое как псевдоэфедрин) за час до отбытия или за час до прибытия. ( Следует избегать любых медикаментов которые содержат псевдоэфедрин в комбинации с антигистамином, так как это может причинить сонливость которая продлиться несколько часов. Но если вы хотите поспать во время полета, после просто избегайте вождения автомобиля. )
• Боль в носовых пазухах или, когда это всерьез, «баротравма носовых пазух». Эта боль обычно бывает вокруг или над глазами, или как головная боль в одной части головы. Она являетьс я результатом смены атмосферного давления, так же как и боль во внутреннем ухе (описано выше), только охватывает застойные синусовые впадины. Обычно это случаеться при снижении, когда давление воздуха находящееся в пазухах не может сравняться с давлением находящимся в помещении. Так же как и ушную боль, её можно снять приняв противоотечное средство (что бы открыть синусные полости) за час до прибытия, до того как начнеться снижение.
• Мышечная боль, боль в суставах, покалывание, это могут быть симптомы декомпрессионной болезни (ДКБ). ДКБ может быть как следствие полета в негерметичном авиационном транспорте на большой высоте. Но в промышленной авиации ДКБ почти не встречаеться, так как все самолеты гермитизированы, исключением являються парашютисты, которые только что осуществили прыжок. Азот расстворившийся в тканях организма во время прыжка не вызывает проблем если находиться на уровне моря, но на высоте, азот может начать выходить из тканей в виде пузырьков. Такое состояние требует немедленного медецинского внимания. Может помочь лечение кислородом на борту, но может понадобиться и декомпрессия, чтобы рекомпрессировать пузыри азота. (Запомните, что если вы летите после прыжка меньше чем через 24 часа, то это значительно увеличивает вероятность ДКБ).
• Тромбоз путешестенника или, на жаргоне, «синдром эконом-класса».
Тромбоз глубоких вен - это состояние, при котором в глубоких венах образуеться небольшой кровяной сгусток (тромб) или сгустки ( тромбы), обычно это происходит в ногах. Это состояние не являеться опасным, но как осложнении при легочной эмболии (венозная тромбоэмболия-ВТЭ), может быть жизнеопасным.
Угроза жизни составляеться в том, что этот небольшой сгусток, перенесенный кровяним потоком в другую часть тела, может блокировать прилив крови к критическому органу, такому как сердце – что может вызвать инфаркт, или к мозгу – что причиняет инсульт.
На самом деле, тромбоз глубоких вен (ДКБ) так же часто встречаеться в первом классе как и в эконом-классе, поэтому название «синдром эконом-класса» являеться ошибочным.
Russian to English: web
Source text - Russian Технический перевод, перевод инструкций, перевод описаний к оборудованию, переводчик на монтаж.
За последнее десятилетие в России постоянно возрастает объем закупаемого за рубежом оборудования для различных производств. Из-за высоких таможенных пошлин на ввоз готовой продукции (пищевые продукты, строительные материалы, обувь и одежда, упаковочные материалы) вместо импорта таких товаров все чаще приобретается оборудование для выпуска такой же или аналогичной продукции в России. Следует заметить, что с экономической точки зрения локализация зарубежного программного обеспечения тоже является частным случая импорта технической продукции: это импорт интеллектуального продукта в компьютеры отечественных пользователей.
В ходе импорта оборудования услуги переводчика могут потребоваться на следующих трех этапах:
1. Перевод технических руководств, стандартов, спецификаций, инструкций, сертификатов, техпаспортов и прочих сопроводительных документов с иностранного языка на русский. На выходе - файлы с переводом.
2. Языковая и смысловая адаптация переводных материалов, в частности, пересчет единиц измерения (сантиметры вместо дюймов и т.п.), макетирование и подготовка законченного документа для конечных пользователей в форме печатной продукции (макетирование страниц с графикой, оформление чертежей в AutoCAD или других программах, полиграфические услуги) или в электронном виде (выработка локализованного программного обеспечения).
3. Устный последовательный перевод (языковое сопровождение) зарубежного технического специалиста в ходе пусконаладочных работ и тренинга персонала (так называемый шеф-монтаж)
Каждый из вышеперечисленных этапов имеет свою специфику и свои подводные камни, которые необходимо учитывать при взаимодействии с переводческим агентством для правильной организации процесса перевода.
1. Перевод технической документации.
а) Основа основ технического перевода - точная передача специальных отраслевых терминов. С этой точки зрения для адекватного перевода требуется полное понимания смысла текста переводчиком. Переводчику-гуманитарию нелегко выбрать верный вариант перевода среди множества вариантов, возникающих из-за многозначности иностранной (в частности, английской) политехнической терминологии. К примеру, "socket" (основное значение - электрическая розетка) в технической документации может переводиться, в зависимости от конкретного случая употребления данного термина, как: патрон электролампы; муфта; гнездо; паз; раструб; патрубок; башмак; втулка; гильза; овершот; подпятник; стакан; канатный замок; ловильный колокол; камера от взрыва; уширенный конец трубы для стыка с другой трубой; переходный патрон; бобышка; колодка; панель; разъём; ячейка; глазница; суставная ямка. Общим среди всех этих слов является лишь некий образ гнезда или углубления, куда что-то подключается (в русской технической терминологии подобные вольности недопустимы). Просто взять и угадать, какой вариант перевода правильный, практически невозможно. Только если перевод выполняет инженер, который понимает техническую суть переводимого текста, возможна точная передача терминологии. Но тогда встает другая проблема: плохое знание иностранного языка, особенно грамматики. Более того, нередко у переводчиков-технарей проблемы не только с иностранным, но и с родным русским языком (корявый стиль, отсутствие тонкого чувства языка), которых нет у гуманитариев. В общем, надо в одном человеке совместить несовместимое, поэтому тщательный подбор переводческих кадров в серьезных компаниях идет постоянно и коллективы складываются годами.
б) Дополнительные трудности создает тот факт, что нередко документация на технологическую линии или какой-то сложный агрегат может иметь внушительный объем, порой на многие сотни страниц. А при этом на перевод часто отводится весьма ограниченный срок (пара недель, максимум месяц). Приходится для выполнения крупного переводческого проекта задействовать не одного, а целую группу переводчиков. В результате переведенный текст страдает жуткой неоднородностью терминологии и стиля. Например, слово "shaft" один переводчик переведет словом "вал", другой - "шпиндель", третий - "ось", и в результате читатель перевода подумает, что описаны разные детали. Чтобы унифицировать терминологию и стилистику текста, бюро переводов привлекают к работе редакторов (что удлиняет срок и увеличивает бюджет) или используют специальные программы для сохранения стилистического и лексического единства текста.
Translation - English Technical translation, Manuals Translation, Equipment Descriptions Translation, Assembling Translator.
For the last ten years the amount of equipment purchases for different manufacturing from abroad increases in Russia. Because of high custom duty for importing finished products (food, building materials, footwear and clothes, packing materials) more often equipment for manufacturing these goods or goods of other kind inside of Russia is purchased instead. It is worthy of note that putting foreign software from the economical point of view also happens to be a part of an import of technical production. This is an import of intellectual product into computers of local users.
Translators may be needed during the import of equipment on following three stages:
1. Technical Guidelines Translation, standards, specifications, manuals, certificates, technical data sheets and other accompanying documents from different languages into Russian. And files with the translation at the output.
2. Language and meaning adapting, and especially adjustment of units of measures (centimeters into inches etc.), modeling and preparation the final document for the future customers in printing form (modeling of the pages with graphics, executions of drawings in AutoCAD or others programs, printing service) or electronic (preparation of local software).
3. Oral Consecutive Translation (language track) of foreign technical specialist during the start-up work and training of the personnel (as known as installation supervision).
All stages listed above have their own characteristics and its hidden agendas, that has to be taken into consideration when you work with the translation agency in order to organize the translation in a proper way.
Translation of Technical Documentation
a) Basics of technical translation are the exact transferring of the specific terminology. From this point of view to make an appropriate translation to understand the meaning of the text is demanded. For the translator of humanities it is not easy to choose the right variant of translation among the variety of the words in polytechnic terminology in foreign languages (particularly in English). For example “socket” ( the main meaning is электрическая розетка) in technical documentation may have different translation depending on its usage: патрон электролампы, муфта, гнездо, паз, раструб, патрубок, башмак, втулка, гильза, овершот, подпятник, стакан, канатный замок, ловильный колокол, камера от взрыва, уширенный конец трубы для стыка с другой трубой, переходный патрон, бобышка, колодка, панель, разьем, ячейка, глазница, суставная ямка. General for all these words is that all they mean something like hub or deepening, where something has to be plugged in (in Russian there are no possibilities to do that). It is impossible just to guess what the meaning should be there. The translation has to be done by the engineer who fully understands the technical meaning to be exact and transfer the right point. But then we have another problem with knowledge of the language and its grammar side. More often technical translators have problems not only with foreign language but with native Russian also (awkward style or absence of language sense) that humanitarians do not have. In serious translation companies the staff chooses accurately for many years to combine different knowledge.
b) Additional difficulties causes that some technical lines or devices may have documentation big in volume, sometimes for hundred pages. But the term to be done is short (couple weeks, maximum one month). To make this project done sometimes a group of translators is involved, instead of one. As a result translated text contains different styles and terminology. For example the word “shaft” can be translated as a “вал” by one translator, but “шпиндель” by the second, or “ось” by the third and as a result reader may think that these are different parts. To unify the terminology and the stylistics of the text, translation agency involves editors (takes longer and needs more funds) or uses special software to follow the stylistics and vocabulary of the text.
English to Russian: agreement
Source text - English BROKER AGREEMENT
This Broker Agreement ("Agreement") is made and entered into by and between Plaza Home Mortgage, Inc., a California corporation ("Plaza"), and the person or entity set forth on the signature page hereto or, if this Agreement is submitted electronically as part of an online broker application, the person or entity who submitted this Agreement as part of such online broker application ("Broker") with reference to the following:
RECITALS
A. Plaza and Broker wish to establish a non-exclusive relationship whereby Broker will, from time to time and at its option, submit completed application packages for mortgage loans to Plaza on behalf of Broker's clients for possible funding by Plaza.
B. Plaza and Broker now desire to enter into this Agreement to set forth the terms of their relationship.
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises, covenants and conditions contained in this Agreement, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, Plaza and Broker agree as follows:
AGREEMENT
1. Identification and Qualification of Potential Borrowers.
(a) During the term of this Agreement, Plaza and Broker agree that Broker may identify and qualify potential borrowers for conventional, residential mortgage loans that Plaza may, upon approval by Plaza, underwrite, close and sell into the secondary mortgage market. Broker and Plaza each acknowledge and agree that this Agreement is entered into on a non-exclusive basis and that both Broker and Plaza may enter into similar agreements with other individuals or entities.
(b) In connection with the foregoing, Broker agrees to obtain information and descriptions about the loan programs offered by Plaza from time to time, and Plaza agrees to make such information and descriptions available to Broker. Such information and descriptions shall not be binding on Plaza. Broker agrees to fully and accurately explain such programs to potential borrowers, to qualify potential borrowers at Plaza's then-current rates, and to prepare a preliminary good faith estimate of settlement charges, including any fees to be paid to Broker.
(c) Broker specifically acknowledges and agrees that Broker is not an agent of Plaza and has no authority to make any representations on behalf of Plaza or to bind or obligate Plaza in any way. Broker agrees that it may not use Plaza's name in any advertising without the prior written consent of Plaza. Broker agrees that it may only quote such loan rates and terms as have been quoted or provided by Plaza to Broker in writing and that no rate quotations, lock-ins or extensions thereof, commitments or other loan terms will be binding on Plaza unless in writing and signed by an authorized representative of Plaza. Broker agrees that it shall not represent to any party that Plaza has approved or will approve a loan or any terms thereof until Broker is so informed by Plaza in writing.
2. Information about Broker. Upon request by Plaza, Broker agrees to promptly provide Plaza with copies of (i) Broker's most recent financial statements (audited, if available), including a statement of net worth; (ii) if Broker is a partnership or limited liability company, the financial statements of its partners, managers and/or members, as applicable; (iii) all licenses obtained by Broker to conduct its business; (iv) credit reports concerning Broker; (iv) any public records or reports concerning complaints made about Broker or the experience of others in doing business with Broker and/or its employees, such as reports generated by databases operated by the Mortgage Asset Research Institute, Inc., including the Mortgage Industry Data Exchange (MIDEX); and (v) such other information about Broker and its business as Plaza may reasonably request from time to time
Translation - Russian Брокерский договор.
Брокерский договор («Договор») составлен и принят между корпорацией Плаза Хоум Моргидж Инк., находящейся в Калифорнии («Плаза»), и особой, или субьектом права, указанным на странице для подписей ниже, или, если Договор принят по средствам электронной связи -как часть приложения для брокера он-лайн, особа или субьект права принявшие этот Договор как часть этого приложения для брокера он-лайн («Брокер») со ссылкой на следущее:
ПРЕАМБУЛА
A. Плаза и Брокер желают установить отношения, не являющиеся исключительными, при которых Брокер обязываеться время от времени принимать заполненные заявки на ипотечные кредиты для Плаза, со стороны клиентов Брокера, для возможного финансирования через Плаза.
B. Плаза и Брокер намерены вступить в этот Договор для установления сроков и условий ихних взаимоотношений.
ТАКИМ ОБРАЗОМ, беря во внимание взаимные договорные обязанности и условия договора, содержащиеся в Договоре, а так же с целью правомочного и предметного рассмотрения, получение и достаточность которого подтверждаеться настоящим, Плаза и Брокер соглашаются о следуюющем:
ДОГОВОР
1. Идентификация и Квалификация потенциальных заемщиков.
a) На время действия этого Договора, Плаза и Брокер согласны на то, что Брокер может идетифицировать и квалифицировать потенциальных заемщиков для обычных ипотечных кредитов и кредитов под залог жилого дома, после одобрения которых Плаза может принимать, закрывать и продавать на вторичный рынок ипотечных кредитов. Брокер и Плаза равно осведомлены и согласны о том, что этот Договор составлен на неисключительной основе и что Брокер и Плаза могут вступать в схожие договора с другими особами и субьектами права.
b) В связи с вышесказанным, Брокер согласен овладеть информацией о прграммах, предлагаемых Плаза время от времени, и ихним описанием, и Плаза согласна предоставлять эту информацию и описания. Эта информация и описания не являються обязательными для Плазы. Брокер обязываеться доступно и четко разьяснять эти программы потенциальным клиентам, квалифицировать потенциальных клиентов к текущим ставкам Плазы, и подготовить предварительный достоверный подсчет платежей/расходов, включая все Брокерские сборы.
c) Брокер ознакомлен и согласен с тем, что Брокер не являеться агентом Плаза, не имеет полномочий делать какие-либо заявления от Плаза, или создавать какие-либо обязательства или возлагать обязательства на Плаза. Брокер согласен, что он не может использовать наименование Плаза для любого вида рекламы без предварительного письменного соглашения Плазы. Брокер согласен, что он может только ссылаться на ставки кредитования и условия, предложенные и предоставленные Плаза Брокеру в письменной форме, и что никаких заявленных, фиксированных или продолжительных ставок, обязательств или других условий ссуды не будет возлагаться на Плаза, без письменного подтверждения и подписи уполномоченного представителя Плаза. Брокер согласен не распостронять другим участникам то, что Плаза одобрила или одобрит ссуду или какие-либо условия, пока Брокер не будет информирован от Плаза в письменной форме.
2. Информация о Брокере. По требование Плаза, Брокер согласен предоставлять Плаза копии: (I) самый последний финансовый отчет Брокера (проверенный, если возможно), включая отчет активов предприятия; (II) если Брокер являеться сообществом или обществом с ограниченной ответственностью, то финансовый отчет его партнеров, руководителей и/или членов так же указываеться; (III) все лицензии, полученные Брокером для ведения его бизнесса; (IV) отчет по кредитам касательно Брокера; (V) любые судебные протоколы или жалобы, выдвинутые против Брокера, или опыт других особ которые имели общий бизнесс с Брокером и/или его рабочими, такие как отчеты, составленные на основе базы данных управляемых Моргидж Эссет Рисерч Инститьют, Инк. (Институт по исследованию ипотечных активов), включая Моргидж Индастри Дата Иксчейндж (MIDEX.англ.)(Обмен данными ипотечного производства), и (V) и остальная информация о Брокере и его бизнессе которую Плаза может иногда запрашивать.
Russian to English: web
Source text - Russian Технический перевод, перевод инструкций, перевод описаний к оборудованию, переводчик на монтаж.
За последнее десятилетие в России постоянно возрастает объем закупаемого за рубежом оборудования для различных производств. Из-за высоких таможенных пошлин на ввоз готовой продукции (пищевые продукты, строительные материалы, обувь и одежда, упаковочные материалы) вместо импорта таких товаров все чаще приобретается оборудование для выпуска такой же или аналогичной продукции в России. Следует заметить, что с экономической точки зрения локализация зарубежного программного обеспечения тоже является частным случая импорта технической продукции: это импорт интеллектуального продукта в компьютеры отечественных пользователей.
В ходе импорта оборудования услуги переводчика могут потребоваться на следующих трех этапах:
1. Перевод технических руководств, стандартов, спецификаций, инструкций, сертификатов, техпаспортов и прочих сопроводительных документов с иностранного языка на русский. На выходе - файлы с переводом.
2. Языковая и смысловая адаптация переводных материалов, в частности, пересчет единиц измерения (сантиметры вместо дюймов и т.п.), макетирование и подготовка законченного документа для конечных пользователей в форме печатной продукции (макетирование страниц с графикой, оформление чертежей в AutoCAD или других программах, полиграфические услуги) или в электронном виде (выработка локализованного программного обеспечения).
3. Устный последовательный перевод (языковое сопровождение) зарубежного технического специалиста в ходе пусконаладочных работ и тренинга персонала (так называемый шеф-монтаж)
Каждый из вышеперечисленных этапов имеет свою специфику и свои подводные камни, которые необходимо учитывать при взаимодействии с переводческим агентством для правильной организации процесса перевода.
1. Перевод технической документации.
а) Основа основ технического перевода - точная передача специальных отраслевых терминов. С этой точки зрения для адекватного перевода требуется полное понимания смысла текста переводчиком. Переводчику-гуманитарию нелегко выбрать верный вариант перевода среди множества вариантов, возникающих из-за многозначности иностранной (в частности, английской) политехнической терминологии. К примеру, "socket" (основное значение - электрическая розетка) в технической документации может переводиться, в зависимости от конкретного случая употребления данного термина, как: патрон электролампы; муфта; гнездо; паз; раструб; патрубок; башмак; втулка; гильза; овершот; подпятник; стакан; канатный замок; ловильный колокол; камера от взрыва; уширенный конец трубы для стыка с другой трубой; переходный патрон; бобышка; колодка; панель; разъём; ячейка; глазница; суставная ямка. Общим среди всех этих слов является лишь некий образ гнезда или углубления, куда что-то подключается (в русской технической терминологии подобные вольности недопустимы). Просто взять и угадать, какой вариант перевода правильный, практически невозможно. Только если перевод выполняет инженер, который понимает техническую суть переводимого текста, возможна точная передача терминологии. Но тогда встает другая проблема: плохое знание иностранного языка, особенно грамматики. Более того, нередко у переводчиков-технарей проблемы не только с иностранным, но и с родным русским языком (корявый стиль, отсутствие тонкого чувства языка), которых нет у гуманитариев. В общем, надо в одном человеке совместить несовместимое, поэтому тщательный подбор переводческих кадров в серьезных компаниях идет постоянно и коллективы складываются годами.
б) Дополнительные трудности создает тот факт, что нередко документация на технологическую линии или какой-то сложный агрегат может иметь внушительный объем, порой на многие сотни страниц. А при этом на перевод часто отводится весьма ограниченный срок (пара недель, максимум месяц). Приходится для выполнения крупного переводческого проекта задействовать не одного, а целую группу переводчиков. В результате переведенный текст страдает жуткой неоднородностью терминологии и стиля. Например, слово "shaft" один переводчик переведет словом "вал", другой - "шпиндель", третий - "ось", и в результате читатель перевода подумает, что описаны разные детали. Чтобы унифицировать терминологию и стилистику текста, бюро переводов привлекают к работе редакторов (что удлиняет срок и увеличивает бюджет) или используют специальные программы для сохранения стилистического и лексического единства текста.
Translation - English Technical translation, Manuals Translation, Equipment Descriptions Translation, Assembling Translator.
For the last ten years the amount of equipment purchases for different manufacturing from abroad increases in Russia. Because of high custom duty for importing finished products (food, building materials, footwear and clothes, packing materials) more often equipment for manufacturing these goods or goods of other kind inside of Russia is purchased instead. It is worthy of note that putting foreign software from the economical point of view also happens to be a part of an import of technical production. This is an import of intellectual product into computers of local users.
Translators may be needed during the import of equipment on following three stages:
1. Technical Guidelines Translation, standards, specifications, manuals, certificates, technical data sheets and other accompanying documents from different languages into Russian. And files with the translation at the output.
2. Language and meaning adapting, and especially adjustment of units of measures (centimeters into inches etc.), modeling and preparation the final document for the future customers in printing form (modeling of the pages with graphics, executions of drawings in AutoCAD or others programs, printing service) or electronic (preparation of local software).
3. Oral Consecutive Translation (language track) of foreign technical specialist during the start-up work and training of the personnel (as known as installation supervision).
All stages listed above have their own characteristics and its hidden agendas, that has to be taken into consideration when you work with the translation agency in order to organize the translation in a proper way.
Translation of Technical Documentation
a) Basics of technical translation are the exact transferring of the specific terminology. From this point of view to make an appropriate translation to understand the meaning of the text is demanded. For the translator of humanities it is not easy to choose the right variant of translation among the variety of the words in polytechnic terminology in foreign languages (particularly in English). For example “socket” ( the main meaning is электрическая розетка) in technical documentation may have different translation depending on its usage: патрон электролампы, муфта, гнездо, паз, раструб, патрубок, башмак, втулка, гильза, овершот, подпятник, стакан, канатный замок, ловильный колокол, камера от взрыва, уширенный конец трубы для стыка с другой трубой, переходный патрон, бобышка, колодка, панель, разьем, ячейка, глазница, суставная ямка. General for all these words is that all they mean something like hub or deepening, where something has to be plugged in (in Russian there are no possibilities to do that). It is impossible just to guess what the meaning should be there. The translation has to be done by the engineer who fully understands the technical meaning to be exact and transfer the right point. But then we have another problem with knowledge of the language and its grammar side. More often technical translators have problems not only with foreign language but with native Russian also (awkward style or absence of language sense) that humanitarians do not have. In serious translation companies the staff chooses accurately for many years to combine different knowledge.
b) Additional difficulties causes that some technical lines or devices may have documentation big in volume, sometimes for hundred pages. But the term to be done is short (couple weeks, maximum one month). To make this project done sometimes a group of translators is involved, instead of one. As a result translated text contains different styles and terminology. For example the word “shaft” can be translated as a “вал” by one translator, but “шпиндель” by the second, or “ось” by the third and as a result reader may think that these are different parts. To unify the terminology and the stylistics of the text, translation agency involves editors (takes longer and needs more funds) or uses special software to follow the stylistics and vocabulary of the text.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - ЧДПУ
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Jul 2008.
English to Russian (Ukrainian Translators Association)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Translation Workspace, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Hi! My name is Iryna
I was born in Chernigov, Ukraine. There I have graduated from high school where I started to learn foreign languages and there I realized that I love to study languages. I took German at school besides English, and was interested to learn ItalianThen graduated from the Pedagogical University where I studied English Language, Literature, History of English and Linguistics.After the University I found a job at one translation agency in Chernigov. I used to work there for half a year, but I always felt that I have to improve my language skills – next step – I entered Kiev Linguistic Institute. But the new opportunity to learn ALIVE language occurred and I took advantage of it. I decided to go to the USA. So I left the Institute and went to the USIn the US I took some classes in business and economics and also a lot of language practice! Here I also started to learn Spanish at college. But the most desirable language to learn is Italian – and I started to learn it by myselfAt this time I work as an office manager and our closer assistant at Community Finance Group. But the most likable job is translations. I work as a freelancer. And I am always looking how to make my skills more complete and perfectIf you have any questions, you can email me at[email protected] Skype irabella22
I will be glad to work with you!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: documents, busines, articles, tourism, legal translations, technical, arts and crafts, literature, laws, customs documents. See more.documents, busines, articles, tourism, legal translations, technical, arts and crafts, literature, laws, customs documents, invoices, negotiable price, quick service, meet deadlines, books, manuals, guidelines, quality service, general topics, education, diplomas, certificates, быстрый сервис, перевод документов, контракты, пакеты документов для бизнеса, переводчик в Чернигове, translator in Chernihiv, translator in Kiev, переводчик в Киеве, interpreter in Kiev, interpreter in Chernihiv. See less.