What translators are working on
Share information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature.
Review of a set of es Mexico pharmaceutical import authorizations and communications, 2386 words, finished.
Compiled Documentation Procedures. English to Indonesian. 24k words. Fast and easy.
Since the Hebrew text was loaded with grammar mistakes, I had to add connecting words to bind sentences and add punctuations to make the English translated text readable and understandable by the reader. The Hebrew text included terms that have not yet been translated to Hebrew; they were just transliterated from the English language. Hence, my English spelling of these terms was based on Medical Dictionaries and articles published in medical journals. For example, the English version of the chemotherapy ציטפלטינום is, according to the medical literature, CISplatin. The term גמזר in English is gemcitabine, or in its short version Gamzer. (see "BCCA Protocol Summary for Palliative Therapy for Urothelial Carcinoma Using CISplatin and Gemcitabine" by Dr. Bernie Eigl Dr. Christian Kollmannsberger) . Yes, it was a tough task, but it was well paid.