This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
....is dat er bij het NGTV en de andere clubs totale radiostilte over dit onderwerp is- ik ben ze nog in geen enkel discussieforum tegengekomen.....
Het lijkt dus eerder op een wass
... it means the combined cost of a bad translation + a good proofreader is still lower than a good translator + a good proofreader...
Which either means - you work really fast, or
...tsja de tarieven zijn nog steeds niet onderdeel van het curriculum volgens mij,...
Dus kunnen we ze beter zelf nog eens herinneren aan de kosten van lage tarieven...
---
Ed
Ik weet het niet - we roepen al jaren dat het echte absolute minimum toch echt 0,10 / bronwoord zou moeten zijn, en als je zelf directe klanten zoekt in je eigen domein dan moet 0,15 zeker
...k ben er geweest en vond het erg waardevol en leerzaam. Het is alleen zoveel informatie dat ik dat niet even hier kan opschrijven. In het kort komt het erop neer dat op basis van functi
14-4 was toch het Symposium over functiewaardering voor tolken en vertalers... Wie heeft er meer info??
Hier een oud document over het vooronderzoek:
http://registergroep.nl/wp-c
I think tourism (if you ARE a specialist!) and DO KNOW about architecture, wine, food, etc can be handled relatively quickly - (or if you are not familiar with these subjects, you can stic
but I've done it for some other companies ...
It's nice work - I did get them to pay in advance for the 1 year of subscription (for over 10 different providers at the time) ! Since I di
and distinguish yourself from the rest...
(I know several "Wolf" translators already)
(depending on where your clients come from mostly)
something with a combination of Spanish - "tra
Sommigen kijken naar kwaliteit, diploma's, kennis en vaardigheden, een aanbeveling van een andere vertaler, je klantenlijst (name dropping), je CV, prijs en beschikbaarheid.
Sommigen ki
it's not like you gained a sudden understanding of a new language, so I'm guessing you would still like to work on the same things as before.
A change of location does not mean your ski
Since the economy in Germany is still better off than most European countries, there are less restrictions on budget, and less pollution of wannabee translators. Engineers and other t
and probably the reason why lower than bottom feeders are there...
0,04 is low
0,06 is low
You can look at it from different angles:
What do professional, highly educated peopl
Well,
For Italian there is a lot of competition, anyone who can speak multiple languages can start as a translator - and many do - this combined with the normal payment delays in It
....voor een CMS (central market system) van de marktprocessen voor de Belgische energiemarkt?
Ik ben op zoek naar een Engelse vertaling van het hele spul...
(helaas heeft de eindk
a good specialist field of knowlegde (IT) and a platform to put it all on (blog)... Now all you need is experience and clients. Formal education is not available right now (although online
Why even bother to reply - if they cannot pay you your normal rate, just send them an e-mail:
"please explain why I should acccept this" - what if all my other clients found out I'm
and not your problem.
The agency is aware that extra work costs extra, and by sending you more and more ongoing work they expand the original word count... nobody in the translation bus
Il faut livrer une bonne traduction - en cas de doute, il faut mieux que toi même tu t'arrange de prendre un relecteur en main (comme ca tu vois bien les corrections/ différences) - exce
Taaldienst corrigeert troonrede ondanks ophef
AMSTERDAM -
Genootschap Onze Taal mag de komende troonrede toch weer vooraf doorlezen op spel- en taalfouten. Vorig jaar was de Rijks
see what they want...
...it's that simple.
Back translation does not generally lead to the exact same language anyway,...., there is always some influence of saying things diiffe
Many of our sources report happy translators should Obama get congress to agree on the increase of minimum wages for fastfood restaurants. "I'm looking forward to flippin'burgers and weari
you can only do your best, translating what the customer wants, .... since they seem to be saving money on marketing/copy writer/ commercial slagon developers, who might simply take 3 days
... doesn't even have to be a bad scan either:
PDF= 0,05 extra per source word!
and then magic happens, ...they find the original editable word version...
Ed
.... that should wake up some of the low lower lowest rate translators and agencies.....
what is"less critical" and why should you trust a machine mess up the app you spend so much time a
... Even though having a paid test piece is a good thing, she never mentioned you needed to do it - and certainly not withing 30 minutes - , it looked more of an announcement to me...
Even though this is a unique case of the said client, that serves as a contribution of trust for further projects on a Standard rate, I can assure you that no further e-mails will be sent
.... als je nog zo jong bent, zou ik zeggen leer een vak, ga werken, leer mensen kennen en veel plezier in Noorwegen... vertalen kan altijd nog
Vertaler is een prachtig beroep, maar hee
Het zijn vooral e-mailadressen in de trant van naam-talencombinatie-jaartal, veelal met fake en gestolen namen, en ENORM veel spelfouten...
Dears Sirs,, - met twee komma's bijv.
(technisch)...
Ik heb maar gevraagd of ze ook gewoon in plakjes kaas betalen...
Ik vraag me af hoeveel mail je krijgt als je 1ctTranslator begint...
(en of mensen nog wel iets beter
if you want to be a professional translator.
By charging less (and getting only jobs because you are cheap), will not be a sustainable way to make a living.
In other words: you need
Wij werken met jonge professionals en kunnen u daarom de laagste prijs garanderen van 0,06 EUR per woord.
Doe eens gek : 0,04 voor deze klant...
((0,04 - 0,015) X 50.000) x 18 =
De tekst is eenvoudig. We snappen best dat er veel uitstekende vertalers zijn op Proz. Die hebben we niet nodig voor deze klus.
Dit is een klus van 1 M woorden die moet worden uitgevoe
We zullen nog maar even reclame maken:
http://www.teamwork-vertaalworkshops.nl/events /evenement.php?id=58
Vrijdag 24 mei 2013
Nationaal Vertaalcongres 2013
20 jaar team
Or more depending on the complexity of the talks (+ you cannot eat yourself during lunch probably), if this is an end-client.
Basically - you will not be able to take any other work duri
(repost van Yahoo Vertalers, thx Marga Blankenstijn)
Zeldzaam evenement - vertalers in De Wereld Draait Door! Drie erg
lieve collega's, Marion Timperley, Erica Feberwee en Yolanda
A few pointers for starters:
- do not develop a practice of low rates and underbidding to break into the business -
but find your own unique selling points and experience to offer uniqu
Sure, they all say that, actually, when they do not say it, you might need to worry (they will probably not have any intention to pay you at all)...
And they will probably say the a
Lekker in m'n achtertuin: Verkadefabriek (op loopafstand van het station) in Den Bosch:
Zaterdag 11 Mei
http://www.gdmw.nl/den-bosch/programma/
Kaa rtjes 20,- euro
Hi Laurens,
Weinig feedback over tarieven en wat nog acceptabel is...
Dat kan twee dingen betekenen: mensen schreeuwen wel dat het allemaal beter moet en dat er in de laatste 20 jaar g
Hi iedereen,
Ik zie weer grote jongenS DIe veel werk aanbieden en een aantal zaken lijken me niet helemaal ' zoals het hoort' Nu zijn er natuurlijk veel factoren bij het ondertitelen,
Friends in high places....
Very simple: just connect with your former chefs, bosses, CEO's, friends, neigbours and whatever to let them know you are a translator now....
Ultimately som
You need knowledge of something, in 2 languages, the skills to translate and you need to know your clients ...
You also need to know what you can charge them, and what the average is fo
...another translations agency is looking for non-native students 3rd or final year of French studies, to proofread work, in a foreign language (French)...
Mainly for the work experie
Wij zijn met spoed op zoek naar EXPERTS die een TECHNISCHE vertaling kunnen uitvoeren.... , VANDAAG! .....
Voorkeur gaat uit naar freelancers
die SNEL en SECUUR werken en eventue
Somehow with "Collodo" Colourful springs to mind, but if you know what it means, it might not be a good idea...
; )
It also sound like something from China or India and does not go w
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.