Search results: (50 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Chinese | 中翻英如何计算字数 | 总觉得以目标文字数计算不合理 | [quote]Sharon Toh, MITI MCIL wrote:
反正,如果客户要求按译好的� ��文字数计算,那就按英文字数计算, 对我来说也没差,最终结果都是差不� �� | Lawrence Zhang | Mar 28, 2017 | Chinese | 中翻英如何计算字数 | | 有翻译社提出按译好的英文字数计算� �这样的要求有什么根据吗?其他语言� ��译成英文也是以英文计数吗? | Lawrence Zhang | Mar 27, 2017 | Chinese | 老客户迟迟不付款,该如何是好? | 耐心等待 | 付款前不再接他们的活,一个月礼貌� �追问一次,没必要撕破脸。我遇到过� ��个拖延付款的客户,一般都是小客户 ,最终都付了,不过我会� | Lawrence Zhang | Nov 20, 2016 | Chinese | PayPal 个人账户 vs. 商家账户 | Thanks Rita for sharing your experiences | [quote]Rita Pang wrote:
I am replying rather late, so I do hope you have found some answers in the mean time.
In my experience, there are some strange, inexplicable circumstances whi | Lawrence Zhang | Nov 17, 2016 | Chinese | PayPal 个人账户 vs. 商家账户 | 谢谢,商家账户要收取的费用是不是也要比个人账户高呢 | 另外,付款方视乎并不关心收款方用� �是商家账户还是个人账户,个人账户� ��收不到付款吗?我对这个还是有些疑 问... | Lawrence Zhang | Oct 25, 2016 | Chinese | PayPal 个人账户 vs. 商家账户 | | 向在国内的同仁们请教一个PayPal账户� �问题,个人账户和商家账户都可以免� ��注册,见以下链接:
https://www.paypal. com/c2/webapps/mpp/account-selectio | Lawrence Zhang | Oct 25, 2016 | Scams | Racism and Human Trafficking (Michael Horn / John Burroughs)- False demand | is this another scammer again? | I received an email below 3 times in a day this week:
Dovar Anderson
260 N. Oak Avenue 13
Pasadena Ca 91107
424-243-5018
| Lawrence Zhang | Jun 17, 2015 | Scams | Racism and Human Trafficking (Michael Horn / John Burroughs)- False demand | same email, same files from same Terri Adam | @Tsogt Gombosuren
Last Sunday, I received exactly same email except 'translating from English to Chinese', he even didn't bother to mention Simplified Chinese or Traditional Chinese | Lawrence Zhang | Jun 11, 2015 | Chinese | 祝大家节日愉快! | 这个太好了,今年可以看直播了! 祝大家春节快乐! | [quote]ysun wrote:
http://news.sina.com.cn/c/2015-02-13/110 531517597.shtml
[quote]【TechWeb报道】2月13� ��消息,央视2015年春晚将首次在YouTube� ��Twitter等境外� | Lawrence Zhang | Feb 17, 2015 | Chinese | 欧美已经是圣诞的节奏了? | 借此帖 | 祝大家节日快乐! | Lawrence Zhang | Dec 24, 2014 | Chinese | 中翻英价格问题求助!(在美国) | 会不会有误? | [quote]honorwalter wrote:
一个公司,需要中文翻译成英� ��,每个英文字7美分。每周保证10,000 英文字。这个价钱是什么水平?可以� �受吗?� | Lawrence Zhang | Oct 14, 2014 | Chinese | 中翻英价格问题求助!(在美国) | Haha, well done! | [quote]jyuan_us wrote:
...
So you are paying a strong legal translator $0.03? Well, good luck.
[Edited at 2014-09-09 06:14 GMT] [/quote] | Lawrence Zhang | Oct 14, 2014 | Chinese | 把外国人的名片翻译为中文时,外国的地址翻译吗? | 地址不翻 | 这是我的做法,不只是在名片上,其� �如邮件,文件中都不翻,除非客户有� ��确要求,主要是考虑地址可能会被用 来寄信或到访,翻译后到� | Lawrence Zhang | Oct 13, 2014 | Chinese | 到底怎么译Yours sincerely/Yours truly | 是这样的 | [quote]lbone wrote:
好些本地化公司的每一个项目� ��是通过CAT发出的……
[Edited at 2014-10-13 09:48 GMT] [/quote] | Lawrence Zhang | Oct 13, 2014 | Chinese | 到底怎么译Yours sincerely/Yours truly | 很好的经验 | [quote]jyuan_us wrote:
翻译公司,就是你的客户,一� ��是不愿意多此一举的。你也没有必要 教育他们中文该怎么写。如果有30个语 種的人都去 | Lawrence Zhang | Oct 5, 2014 | Chinese | 到底怎么译Yours sincerely/Yours truly | 值得参考! | [quote]Loise wrote:
以trados為例,在一個segment裡在 鍵盤上按下shift+enter或點擊toolbar上的� �soft break”就可以分行,使用tab鍵可以把此 致推� | Lawrence Zhang | Oct 5, 2014 | Chinese | 到底怎么译Yours sincerely/Yours truly | 这个确实不应该是个问题 | [quote]jyuan_us wrote:
对一个不是个問題的問題钻牛� ��尖,不值得再花时间。 [/quote]
我的初忠也是这么认为的,� �得书信关键是内容的传� | Lawrence Zhang | Oct 5, 2014 | Chinese | 到底怎么译Yours sincerely/Yours truly | 谢谢 Kenneth | [quote]Kenneth Woo wrote:
「謹啟」、「敬上」須放在自� ��稱謂之後,不可用英文格式。「此致 敬禮」須分兩行寫,「此致」應在「� �禮」前� | Lawrence Zhang | Oct 5, 2014 | Chinese | 谁会讲普通话? | 普通话还是很普及的 | 一个语言有听说读写四个方面,那个� �计视乎只提到了说,我相信中国会有9 0%+ 的人能听懂普通话,70%+的人能读和写� ��这个不是因为普通� | Lawrence Zhang | Oct 4, 2014 | Chinese | 到底怎么译Yours sincerely/Yours truly | 谢谢大家的讨论! 其实我纠结的是格式 | 我非常同意“此致敬礼 ”,“ 谨启” or“ 敬上” 都很好,一般情况下使用这些就够了� �我主要纠结的是书写格式:英文中 Yours sincerely, | Lawrence Zhang | Oct 4, 2014 | Chinese | 到底怎么译Yours sincerely/Yours truly | 这个同意 | [quote]Lincoln Hui wrote:
當然是中文格式。我不想在書� ��中見到「親愛的陳先生」。 [/quote]
中文“亲爱的”不能乱叫。� �哈。
那'謹啟/� | Lawrence Zhang | Oct 4, 2014 | Chinese | 到底怎么译Yours sincerely/Yours truly | | Yours truly(Yours sincerely),
David Smith
Account Manager
这样的信或电子邮件结尾大家 到底怎么译,是直译还是按中文书写� �惯译?还有格式要不 | Lawrence Zhang | Oct 3, 2014 | Money matters | Rate: 0.015USD/Chinese word, is this a joke? | 500 words per hour is not worth of a minimum wage | [quote]Samuel Murray wrote:
[quote]YJ ZHANG wrote:
If one translates 300 words per hour, which is normal and on average, we talk about $4.50/hour, a more than 50% reduction from the | Lawrence Zhang | Sep 25, 2014 | Chinese | How to deal with broken segments in Trados | 这样处理好! | [quote]J.H. Wang wrote:
[quote]Ying Wang wrote:
我也是采用把整句译文放在一� ��句段的做法。 [/quote]
一般情况下,分开放在几个� �段中即可。� | Lawrence Zhang | Jan 29, 2014 | Chinese | How high can a translator charge? | Good thinking! | [quote]Rita Pang wrote:
How about how LOW can you charge instead? ... [/quote]
Can't agree more with Rida. Thinking about how Low you can afford may be a more practical approach to s | Lawrence Zhang | Oct 25, 2013 | Chinese | 论坛里有没有在加拿大的繁体中文翻译? | Thank you pkchan | [quote]pkchan wrote:
http://port.ambroseli.ca/translation [/quote]
Ambrose's website has been forwarded to the client. Good luck to both of them. | Lawrence Zhang | Oct 24, 2013 | Chinese | 论坛里有没有在加拿大的繁体中文翻译? | check it out | [quote]Dina Chen wrote:
Hi Coffee-Tea:
I am one and I think I know which client you are talking about, and I am already in the project. It seems that they really need people to work | Lawrence Zhang | Oct 24, 2013 | Chinese | 论坛里有没有在加拿大的繁体中文翻译? | | 有一个加拿大客户急需一个有财务翻� �经验的加拿大本地的繁体中文翻译.本 人繁体中文翻译没有经验.客户希望我� ��推荐适合的翻译.经客户� | Lawrence Zhang | Oct 23, 2013 | Chinese | How high can a translator charge? | $0.25 per English word is at high end | [quote]he-li wrote:
We have all been hearing about how low translation rates have been tumbling, but I wonder, at the other end of the spectrum, how high can a translator charge and do< | Lawrence Zhang | Oct 22, 2013 | Chinese | 在职PM来拜堂口! | 和平相处,点到为止 | 据说人与人沟通时,彼此的感受多半� �百分子7,8十)是通过肢体语言传达� �。论坛上只有文字,多半还是“隔夜� ��的 ,没有声音,更没� | Lawrence Zhang | Oct 14, 2013 | Chinese | 谈谈外语学习中的苦事,趣事和尴尬事 | 听重要,是有科学道理的 | 听和说是分不开的,嘴需要耳的反馈� �控制说话的语速,语调,声高,发音� ��。大家都听过戴耳机唱歌的吧,鬼哭 狼嚎吧?就是因为自己的� | Lawrence Zhang | Oct 10, 2013 | Chinese | 谈谈外语学习中的苦事,趣事和尴尬事 | 个人经验 | [quote]Yan Yuliang wrote:
听、读等信息输入的多少,直� ��决定了输出能力。
但人们往往忽视� ��入,而只看输出。
我家的娃一岁� �一点。� | Lawrence Zhang | Oct 10, 2013 | Chinese | 话说源文理解有多难 | 想爱国也难 | [quote]ysun wrote:
[quote]James_xia wrote:
谢谢孙先生挂怀!说起它来都� ��些无语......您可能有所耳闻,国内前 些日子借公审BO之机,中央到地方展 | Lawrence Zhang | Oct 10, 2013 | Chinese | 话说源文理解有多难 | 正是这样,要入戏 | [quote]jyuan_us wrote:
不仅是文件内的上下文,还有专 业背景方面和社会知识方面的上下文,� ��两者需要专业积累和生活历练.
在您 举的例子中 | Lawrence Zhang | Oct 9, 2013 | Chinese | 话说源文理解有多难 | | 刚在网上看了一集 非诚勿扰,一开场孟非讲了一些报名出� ��的问题,嘉宾在填报名表时经常所填� �所问.其中一个经典的是: 要求"写给三个老� | Lawrence Zhang | Oct 9, 2013 | Chinese | 谈谈外语学习中的苦事,趣事和尴尬事 | 学英语,不能学音标 | [quote]ysun wrote:
对于移民子女,有位教师主张� ��英语不佳的华裔移民在家不要教自己 小孩学英语。她说,根本用不着担心� �孩的英语学不 | Lawrence Zhang | Oct 7, 2013 | Chinese | 感恩 | 活到老,做到老 | [quote]ysun wrote:
[quote]James_xia wrote:
下面是去年12月Poll Discussion发起的一次关于“何时退休”� ��投票话题讨论:
http://eng.proz.com/for um/poll_ | Lawrence Zhang | Sep 20, 2013 | Chinese | 自由译者应掌握的PM技能 | 一提过河,想起一个故事 -:) | [quote]EnglishChineseT wrote:
[quote]Coffee-Tea wrote:
好同学总是有好问题
[quote]Englis hChineseT wrote:
最近版面上出现几位有PM经� ��的前辈。就此� | Lawrence Zhang | Sep 16, 2013 | Chinese | 自由译者应掌握的PM技能 | 好同学总是有好问题。-:) | [quote]EnglishChineseT wrote:
最近版面上出现几位有PM经� ��的前辈。就此,抓住机会请教一下: 自由译者应该掌握哪些PM基本技能� �望不� | Lawrence Zhang | Sep 16, 2013 | Chinese | 有没有愿意做SALES 和 PM 的啊 | 是谁在逼你?-:) | [quote]jyuan_us wrote:
。。。
如果逼急了我就把公司� ��到国内,用25万人民币/年请PM,应该� ��请到能够帮我把生意做起来的。 [/quote]
其实回 | Lawrence Zhang | Sep 16, 2013 | Chinese | 90%的人觉得机器翻译的内容有用是宣傳還是事實? | 没用过,但听起来有点玄 | [quote]Kemp9 wrote:
在論壇上瀏覽,看到ysun前輩如 下說,想請教ysun前輩及各位:
如今 翻譯行情似乎不斷走低,而且近來聽� �有個智能翻� | Lawrence Zhang | Sep 16, 2013 | Chinese | 关于专利翻译 | 其实,作为中文翻译,身居北美,并不是优势 | [quote]EnglishChineseT wrote:
。。。我们这些身居北美的翻译 ,已经得了地利,该庆幸才是。:)
[/quote]
现今互联网的广泛应用,已� �使’自� | Lawrence Zhang | Sep 13, 2013 | Chinese | 关于专利翻译 | 收到, 谢谢! | [quote]J.H. Wang wrote:
[quote]Coffee-Tea wrote:
身在北美,做专业领域翻译,客� �开发是应该侧重于国内还是海外? 有没有心得和体会? 谢谢! [/quote] | Lawrence Zhang | Sep 13, 2013 | Chinese | 关于专利翻译 | 国内翻译市场? | [quote]EnglishChineseT wrote:
谢谢前辈们的建议,从国内搬� ��来近20磅重的词典。武装起来,开始� ��活了!
[/quote]
Welcome back! -:)
作为同样 | Lawrence Zhang | Sep 12, 2013 | Chinese | 有没有愿意做SALES 和 PM 的啊 | 还是跑题了 | [quote]James_xia wrote:
[quote]Coffee-Tea wrote:
[quote]James_xia wrote:
[quote]J.H. Wang wrote:
[quote]James_xia wrote:
在做自由翻译前,我在本地一� ��大� | Lawrence Zhang | Sep 12, 2013 | Chinese | 有没有愿意做SALES 和 PM 的啊 | 希望没跑题 | [quote]James_xia wrote:
[quote]J.H. Wang wrote:
[quote]James_xia wrote:
在做自由翻译前,我在本地一� ��大型出国企业做过一年的中外合作办 学培训� | Lawrence Zhang | Sep 11, 2013 | Chinese | 有没有愿意做SALES 和 PM 的啊 | 挣钱多的行业,培训才能火 | [quote]J.H. Wang wrote:
[quote]James_xia wrote:
最近有几位朋友愿意共同出资4 0-50万合作由我牵头做培训行业,我尚� ��答应他们,仍在考虑中,因为� | Lawrence Zhang | Sep 11, 2013 | Chinese | 有没有愿意做SALES 和 PM 的啊 | 是否考虑另一种方案开公司? | [quote]jyuan_us wrote:
大家商量商量吧。
三年前才 开始真正从PROZ 接活,接得我气喘吁吁,跟10多个客户 建立关系后,目前他们的DEMAND MUCH | Lawrence Zhang | Sep 11, 2013 | Chinese | 为什么给KudoZ中的回答打分的同事这么少? | 感谢“懒惰” | [quote]jim summer wrote:
[quote]lbone wrote:
不是说你给了个答案别人就要� ��分的。
几年前KudoZ被封后,去那儿 的人就非常少,即使解封了也没有 | Lawrence Zhang | Aug 28, 2013 | Chinese | 为什么给KudoZ中的回答打分的同事这么少? | 很同意 | [quote]Meixia Jordan wrote:
还有,最近我发现有一些同事� ��出的答案是完全雷同的。我觉得,如 果同意某人的翻译,但是决定对该定� �进行更 | Lawrence Zhang | Aug 28, 2013 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |