Glossary entry

Arabic term or phrase:

جار أم جاري

Arabic answer:

تفريغ الملفات جارٍ، يجري تفريغ الملفات

Added to glossary by Alaa Zeineldine
Dec 1, 2008 22:36
15 yrs ago
30 viewers *
Arabic term

جار أم جاري

Arabic Tech/Engineering Linguistics
أيهما الصواب:

جارِ تفريغ الملفات
جاري تفريغ المفات

Discussion

Alaa Zeineldine (asker) Dec 2, 2008:
لا أعتقد أن الأمر اختياري لم أفترض التنوين ولكن ظننت أنه مفروض عليّ. فالخبر هنا اسم لم يدخل عليه أل التعريف ولم يعرف بالإضافة ولا ينطبق عليه سبب من أسباب منع التنوين كأن يكون اسماً أعجمياً أو اسماً مبنياً آخر.
Dina Abdo Dec 2, 2008:
ولماذا افتراض التنوين؟ أي لماذا افترضت بالفعل أن "جاري" بوقوعها أول الجملة تحمل تنوينا بالفعل؟ إن الياء ستحذف من الكلمة كاسم منقوص في حال التنوين ولكن افتراض وجود التنوين أمر غير ملزم في رأيي وبناء عليه لماذا يكون ملزما حذف الياء؟ أما فيما يتعلق بالإعراب فسيظل نفسه ... علامة الرفع الضمة المقدرة، فلماذا يتغيرالإعراب بأي حال؟
Alaa Zeineldine (asker) Dec 2, 2008:
السؤال بمزيد من التفصيل لو رضينا بلغة التقنية على علاتها التي ذكرها فؤاد لكن استخدمنا لفظ (واقع) مكان (جاري) تصبح الجملة (واقعٌ تفريغ الملفات). وتكون كلمة واقع خبراً مرفوعاً وعلامة رفعه الضمة. فإذا استخدم اللفظ الأصلي (جاري) أليس الصواب أن تحذف ياء الاسم المنقوص في حالة التنوين فتصبح الجملة (جارٍ تفريغ الملفات)، وتكون علامة الرفع الضمة المقدرة؟ فكيف يكون الإعراب إن كان الصواب هو (جاري تفريغ الملفات)؟

Responses

+1
39 mins
Selected

تفريغ الملفات جارٍ، يجري تفريغ الملفات

لا يوجد في هذه الجملة الإسمية ما يدعو إلى تقديم الخبر جوازاً أو وجوباً، لذلك فالأصح أأن يتقدَّم المبتدأ ويتأخر الخبر

أما إذا اسـتحببت تقديم لفظ الجريان، فالأحرى تحويله إلى فعل، وتحويل الجملة بذلك إلى جملة فعلية، فيصبح تفريغ الملفات فاعلاً

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-12-02 00:56:19 GMT)
--------------------------------------------------

تقديم الخبر دون مبرر من الأخطاء التي كان يُغضّ عنها الطرف في الشعر، باعتبار الشعر نفسه مبرراً لما لا تبرير له، كما في قول المتـنبي

بادٍ هواك صبرت أم لم تصبرا

إلى جانب تقديم الخبر هنا، لاحظ أيضاً كيف نصب أبو الطيب فعلاً تقدمته أداة جزم

أما في لغة العصر، فقد شاعت أمثال هذه الأبنية في الكتابات الديوانية والتقنية شـيوعاً يجعل المصحح يشك في جدوى تصحيحه

لو طُلب مني تصحيح هذه الجملة (دون العودة إلى أصل إنجليزي)، فإني سأقترح على الكاتب أن يقول
الملفات جارٍ تفريغها
أو الملفات جارية التفريغ
Note from asker:
وردت هذه العبارة أو عبارة تشبهها في نص أدققه. فهل يعد تقديم الخبر هنا خطأً نحوياً أم عيباً في الأسلوب تظل معه الجملة سليمة؟
Peer comment(s):

agree Dina Abdo : Yup!
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "شكراً فؤاد. كما أشكر دينا على حوار مثرٍ جعلني أتبين المسألة بوضوح أكثر."
11 hrs

جاري تفريغ الملفات

أتفق مع الأستاذ فؤاد في أن صياغة الجملة اسمية كما اقترحه سيكون أفضل تعبيرا. إلا أنني أود لفت الانتباه إلى أن صياغة "جاري تفريغ الملفات" هي الأكثر شيوعا في البرمجيات لسبب ما ... ربما لا يتجاوز عادة التكرار أو الاقتباس ... ولكن التعبير أصبح دارجا بهذا الشكل على أية حال.

وفي حال رغبت بالحفاظ على التعبير كما هو التزاما بعدم تغيير أسلوب النص بل تصحيحه فقط، فإن الكلمة هي "جاري" حيث لا تحذف الياء في هذه الحالة؛ إذا لا يتم حذف الياء إلا في حالة البناء أو الإضافة لهذه الكلمة وهما أمران لا ينطبقان على هذه الحالة. فتكون الجملة بصياغتها هذه هي:
"جاري تفريغ الملفات"
Note from asker:
شكراً أستاذة دينا. أرجو قراءة تعليقي أعلى الصفحة.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search