May 11, 2010 12:52
14 yrs ago
Danish term

samarbejde

Danish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Fra pressemeddelelse om, at to forskningsinstitutioner har indgået et samarbejde.

Teksten er fuld af vendinger som: "Det nye samarbejde vil styrke ...", "Samarbejdet åbner op for ...", "Samarbejdet vil få stor betydning for ..."

Er der et andet ord end collaboration/co-operation, man kan bruge her? På forhånd tak.

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

agreement (in this context)

I sometimes shift the focus slightly and use agreement in a situation like this. Once it has been made clear that the agreement is about collaboration / cooperation / partnership, it is in fact just as much the fact that the parties have planned and agreed, or the terms / content of their agreement, that will influence their joint activities and bring new opportunities, enable them to benefit mutually, or whatever.

Rephrasing to introduce the phrase working together
or emphasising the samarbejde in other ways may sound more naturally English than slavishly cooperating or collaborating.
Both words have connotations in English which do not apply to samarbejde in Danish, and in a text like a press announcement, I think there is scope for that much freedom.


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-05-12 07:00:50 GMT)
--------------------------------------------------

Joint venture perhaps

Cooperation rings in my British ears of the Cooperative Movement. Great in its place, but this is not the same as two research institutes pooling resources and exchanging ideas.

Collaboration is a partnership, and is often based on a contract or some form of formal agreement. OK, so is this relationship. (´... indgået et samarbejde´)
I find in practice though, that neither word is used as frequently in English as ´samarbejde´ in Danish, and according to my text, I sometimes try to find other ways of expressing what is going on in each case.
Peer comment(s):

agree Pernille Chapman : Even if 'agreement' isn't the ideal term here, I think Christine has a very valid point: that rephrasing is required to avoid unfortunate associations. I personally think 'joint (venture)' and 'mutually' are excellent suggestions.
22 hrs
agree Christopher Schröder
2 days 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. This fits best in the context. "
+2
7 mins

partnership

This is one of the translations for "samarbejde", but I think "cooperation" is the best one.
Peer comment(s):

agree Charlesp : partnership could very well work, though in the limited context given it isn't clear if it is a real partnership or not. However partnership is often used in such situation.
1 hr
agree Christopher Schröder
2 days 20 hrs
Something went wrong...
47 mins

cooperation

Et samarbejde is a cooperation. However, I do not disagree with the other two answers; another alternative could be COOPERATION AGREEMENT.
Something went wrong...
+1
1 hr

Cooperative relationship

I would say "Cooperative relationship" because that is what they have entered into. It is not a partnership, and it though it is a collaboration, that world can also have negative connotations. collaborative relationship is an alternative.

Also it involves an agreement, I would not use the term agreement here, as that is not the focus of the meaning of the text here.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-11 14:36:44 GMT)
--------------------------------------------------

Actually (to clarify), it should be written as "The cooperative relationship" (or "The new cooperative relationship..."
Peer comment(s):

agree Brian Young : agree, "a cooperative relationship" sounds right. Agreement would have been my next choice-partnership could be acceptable, but not "alliance" which sounds too formal and out of proportion.
4 hrs
I agree, agreement might work even better.
agree Helen Johnson : Or cooperation agreement
19 hrs
yes, could be.
disagree Christopher Schröder : can't agree with this, sounds very Scandi to me, partnership or alliance would be far more natural
2 days 18 hrs
Thanks for your comment. I agree, it is not a partnership, but it could be a joint venture. An "alliance" as in a military alliance, might work, but if this is part of a university and not a commercial endeavour, alliance might seem odd. And I do presu
Something went wrong...
+2
8 hrs

alliance

You may simply be looking for words that can vary the language a little and avoid repetition, in which case alliance may be useful to you.
Peer comment(s):

agree Christopher Schröder
2 days 12 hrs
agree bendksu
300 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search