Glossary entry

Swedish term or phrase:

tillfylles

English translation:

tilfyllest(görande) - satisfactory

Added to glossary by Paul Lambert
Apr 11, 2011 08:27
13 yrs ago
2 viewers *
Swedish term

tillfylles

Swedish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Short message
Sentence given:
"Hoppas att detta är vad ni efterfrågade och att informationen är tillfylles."

Exhaustive? Complete?...or am I totally off.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

tilfyllest(görande) - satisfactory

tilfyllest(görande) = satisfactory, sufficient

My guess is that the letter ´t´has got lost and that is what is meant.
Peer comment(s):

agree George Hopkins
24 mins
agree Cynthia Coan : That choice is backed by my Norstedt's dictionary.
2 days 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
+1
3 hrs

...was to your satisfaction

Another option based on the register of the text. "Tillfyllest" often has a formal tone to it (it was used more in the past), and if the rest of the text has that same slightly older/more formal tone, I might say "...and that the information (provided) was to your satisfaction."
Peer comment(s):

agree Linnéa Holmén : This is what I would have chosen.
19 hrs
Thank you!
neutral asptech : "Tillfyllest" means simply "enough" (no value intended), Therefore, "adequate" may be more to the point than "satisfactory".
1 day 7 hrs
"Tillfyllest" has the meaning of "vara tillräcklig," i.e. in this case there is no need for any more information, client is satisfied with what he received, a need has been satisfied. I suppose what he got was "adequate," but view it as rather bland here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search