Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
venoactive (drugs)
Greek translation:
φλεβοτονικά/φλεβοτροπικά/περιφερικά αγγειοδιασταλτικά/αγγειοπροστατευτικά (φάρμακα)
Added to glossary by
Spyros Salimpas
Dec 4, 2017 18:38
6 yrs ago
2 viewers *
English term
venoactive (drugs)
English to Greek
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Δυστυχώς, ο όρος "φλεβοδραστικό φάρμακο" δεν χρησιμοποιείται ακόμη.
Πώς θα το αποδίδατε;
Πώς θα το αποδίδατε;
Proposed translations
(Greek)
4 | φλεβοτονικά φάρμακα | Georgios Anagnostou |
4 | φλεβοενεργά (φάρμακα) | Constantine Kourakis |
2 | αγγειοδραστικά επί των φλεβών | D. Harvatis |
Proposed translations
2 days 17 hrs
Selected
φλεβοτονικά φάρμακα
Ο όρος venoactive περιγράφει μια κατηγορία φαρμάκων, η οποία στην αγγλική βιβλιογραφία περιγράφεται και με άλλες ονομασίες (Βλ. https://clinicalgate.com/venoactive-drugs/)
Στην ελληνική βιβλιογραφία αυτή η κατηγορία των φαρμάκων ανήκει στα περιφερικά αγγειοδιασταλτικά - "αγγειοπροστατευτικά" (Βλ. https://www.galinos.gr/web/drugs/main/nomcodes/02.15). Ωστόσο, επειδή τα φάρμακα αυτά δρουν στις φλέβες και στα τριχοειδή, για την περιγραφή τους χρησιμοποιούνται οι υπώνυμοι όροι φλεβοτονικά φάρμακα (βλ. https://www.google.gr/search?rlz=1C1ASUC_enGR663GR663&biw=19... ή φλεβοτροπικά φάρμακα (βλ. https://www.google.gr/search?rlz=1C1ASUC_enGR663GR663&ei=HSc...
Ανάλογα με το κείμενο, θα πρότεινα ως καταλληλότερη την απόδοση φλεβοτονικά φάρμακα, μιας και χρησιμοποιείται συχνότερα. Όμως, αν υπάρχει κάποια αμφιβολία, η χρήση του υπερώνυμου όρου (περιφερικά αγγειοδιασταλτικά - "αγγειοπροστατευτικά") σε καλύπτει.
Στην ελληνική βιβλιογραφία αυτή η κατηγορία των φαρμάκων ανήκει στα περιφερικά αγγειοδιασταλτικά - "αγγειοπροστατευτικά" (Βλ. https://www.galinos.gr/web/drugs/main/nomcodes/02.15). Ωστόσο, επειδή τα φάρμακα αυτά δρουν στις φλέβες και στα τριχοειδή, για την περιγραφή τους χρησιμοποιούνται οι υπώνυμοι όροι φλεβοτονικά φάρμακα (βλ. https://www.google.gr/search?rlz=1C1ASUC_enGR663GR663&biw=19... ή φλεβοτροπικά φάρμακα (βλ. https://www.google.gr/search?rlz=1C1ASUC_enGR663GR663&ei=HSc...
Ανάλογα με το κείμενο, θα πρότεινα ως καταλληλότερη την απόδοση φλεβοτονικά φάρμακα, μιας και χρησιμοποιείται συχνότερα. Όμως, αν υπάρχει κάποια αμφιβολία, η χρήση του υπερώνυμου όρου (περιφερικά αγγειοδιασταλτικά - "αγγειοπροστατευτικά") σε καλύπτει.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ πολύ Γιώργο!"
2 hrs
φλεβοενεργά (φάρμακα)
16 hrs
αγγειοδραστικά επί των φλεβών
Νομίζω ότι θα μπορούσες άνετα να χρησιμοποιήσεις το «φλεβοδραστικά», κι ας μην αναφέρεται αλλού. Αν όμως χρειάζεσαι καθιερωμένη ορολογία, δες μήπως σου κάνει αυτό.
Discussion