Feb 17, 2019 12:25
5 yrs ago
1 viewer *
French term

à (déduire à)

Non-PRO French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) EDI - dematerialization f
I know this may seem like a stupid question, but I'm genuinely confused here (in Spanish, "a" can mean both to and from, depending on the context).
My issue is as follows: if "régler à" means "payment TO", then "déduire à" should also mean "deduct TO"; but I'd usually expect to see the collocation "deduct + FROM".

The terms appear as headings in a table:


"Siège social du vendeur (CO)

Régler à (RE) /Déduire à

Commandé par (BY)"
Proposed translations (English)
4 +6 deduct from
Change log

Feb 17, 2019 14:28: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Yolanda Broad, Daryo

Non-PRO (3): Charles Davis, mchd, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ph_B (X) Feb 17, 2019:
déduire à une personne [Edit] I agree with Charles - whose post wasn't there when I posted mine. I would just add that it is a spoken variant - you wouldn't write that (apart from reported speech), which is what makes it odd here.
Charles Davis Feb 17, 2019:
Mea culpa Sorry, Neil. I voted it non-Pro because the answer seemed obvious. When I thought about it, it seemed less obvious, or at least a bit tricky to explain, but you can't reverse a non-Pro vote.

You're right that "deduct from" is normally "déduire de", when you're referring to deducting one quantity from another. I think "à" here expresses the idea that the deduction affects someone. To quote an example culled at random from the Internet, "Pour une journée d'absence injustifiée, on m'a déduit 7 heures sur mon salaire". So "déduire à quelqu'un" would mean making a deduction at someone's expense. But maybe I'm overthinking it and "déduire à" is simply a variant of "déduire de".
neilmac (asker) Feb 17, 2019:
PS: I'd be especially grateful if anyone voting this query "non-pro" could please post an answer anyway. Unless I'm mistaken, which is a distinct possibility as I've been away from French translation for so long, "deduire DE" would be the usual way to express "deduct/withhold FROM"... wouldn't it?
neilmac (asker) Feb 17, 2019:
@writeaway I'm aware of that. However, the client is a Spanish company with offices in France and many FR-ES bilingual staff, which is why I suspect there may be some cross-pollination...
writeaway Feb 17, 2019:
prepositions used in one language often don't correspond to the ones used in another. Translating literally can lead to probs
Emiliano Pantoja Feb 17, 2019:
withhold from .

Proposed translations

+6
1 hr
French term (edited): déduire à
Selected

deduct from

No need to overthink this; same idea as 'acheter à' = 'to buy from'
Note from asker:
Cheers Tony. So, in the end it's just like Spanish, as I suspected - "à" can mean both to and from. I'm much less au fait with the niceties of French translation nowadays - this is only my third FR text in over a year and I've forgotten loads...
Peer comment(s):

agree writeaway : What else? The problem isn't the 'correctness' of the French preposition, it's how to say it in English. And in this case, there aren't (m)any options
17 mins
Thanks, W/A!
agree Charles Davis
2 hrs
Thanks, Charles!
agree Victoria Britten
2 hrs
Thanks, Victoria!
agree Ph_B (X)
3 hrs
Merci, Ph_B !
agree Sarah Bessioud
15 hrs
Merci, Sarah ! :-)
agree Daryo
20 hrs
Thanks, Daryo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again Tony, and to everyone else who chipped in."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search