Jun 30, 2019 18:15
4 yrs ago
3 viewers *
English term

baby dust bae

English to Italian Other Textiles / Clothing / Fashion
they gave him a shirt with the message "baby dust bae" to wear on transfer day.

Discussion

AdamiAkaPataflo Jul 1, 2019:
concordo con Alex700. Il concetto l'abbiamo chiarito, ora si tratta di renderlo al meglio e per questo servono, come peraltro per qualunque traduzione, indicazioni sul (con)testo.
AlessandraV. Jul 1, 2019:
tipo di testo Secondo me dipende dal tipo di testo. Se si trattasse di un racconto credo che sarebbe importante tradurre con qualcosa con lo stesso effetto ( come suggerito, ad esempio, "cicogna in arrivo" ), se si trattasse di un articolo di giornale o web, direi che sarebbe da mettere la traduzione tra parentesi, se si trattasse di testo di moda ( ma non mi pare ) la scritta costituirebbe il motivo della maglietta e non andrebbe tradotta. My two cents...

Proposed translations

14 mins
Selected

voglia di paternità

"baby dust" è un augurio di buona fortuna che si fa a chi sta cercando di concepire un bambino.
"bae" è equivalente a tesoro, amore o qualunque altro nomigliolo si usa tra fidanzati etc. (tipo "baby", "honey" etc.)

Per come è costruita la frase (quindi senza virgole), sembrerebbe che "baby dust" funga da aggettivo per bae.

Quindi la frase identifica una persona che porta fortuna nel concepire un bambino.
Con un po' più di contesto riguardo alla situazione si potrebbe capire perché a quest'uomo viene regalata una maglietta con scritta questa cosa.
Non so però se sia il caso di tradurre la frase o di lasciara in originale e mettere tra parentesi un chiarimento.

Senza contesto è un po' difficile anche trovare il tono giusto, ma le opzioni potrebbero essere:
A. con scritto "baby dust bae" (un augurio per il prossimo concepimento di un figlio)...
B. con scritto "voglia di paternità"..

Se dai più contesto forse posso aiutarti di più.
Buona fortuna.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille per la risposta. Ho lasciato la scritta in inglese e tra parentesi ho spiegato che si tratta di un augurio di buona fortuna per il concepimento di un bambino."
+1
10 mins

baby dust bae

lascerei in inglese perché è la scritta sula maglietta

Baby dust
Wishing baby dust on a woman or couple is a way of wishing them luck on concieving.
Good luck and lots of baby dust to you, I hope it works out

Bae:
Term of endearment like Baby, Honey
Peer comment(s):

agree José Patrício : https://en.wikipedia.org/wiki/Transfer_Day
13 mins
I think this is embryo transfer day
Something went wrong...
1 hr

In dolce attesa... della cicogna

Le scritte sulle magliette spesso sono poco chiare ma se serve comprendere il senso allora farei riferimento alla cicogna.
Papà cicogna, aspettando la cicogna
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search