Glossary entry

English term or phrase:

bonded lingerie

Spanish translation:

lencería sin costuras

Added to glossary by abe(L)solano
Dec 16, 2019 16:05
4 yrs ago
3 viewers *
English term

bonded lingerie

English to Spanish Marketing Textiles / Clothing / Fashion
Hola
De un texto comercial sobre próximos lanzamientos de lencería.
Gracias

But lets talk bonded.
Our Bonded lingerie collection launches in March and we all want...
Proposed translations (Spanish)
4 +3 lencería sin costuras
Change log

Feb 24, 2022 08:33: abe(L)solano Created KOG entry

Discussion

nahuelhuapi Dec 21, 2019:
costura unida o adherida
abe(L)solano Dec 19, 2019:
Vale, sí, entiendo lo que quieres decir. Tal vez Pablo nos diga como resuelve su traducción. ¡Saludos!
Raimundo Rizo Dec 19, 2019:
Hola, abe(L)solano. Como tú, te respondo también por aquí para poder explayarme más. Entiendo tu punto de vista, solamente quería puntualizar que "bonded" no siempre es necesariamente "sin costuras", porque suelo traducir otro tipo de prendas (no de lencería) que incluyen "bonded" en la descripción y aluden implícitamente a "costuras selladas". Eso era lo que quería expresar y el poco espacio de la calificación no me dejaba. Saludos.
abe(L)solano Dec 18, 2019:
No tuve más espacio para responder a Raimundo, pero efectivamente suena raro "bonded" aquí (solo un puñado de resultados con "bonded lingerie" en internet) pero si es lo que usa el fabricante..... además por la siguiente pregunta que hizo Pablo, va al público general, no es para fabricantes. Saludos y feliz fin de año.

Proposed translations

+3
55 mins
Selected

lencería sin costuras

Creo que es eso, por las imágenes que veo en inglés y en español y alguna que otra referencia:

https://apparelresources.com/events-news/macpi-registers-suc...
"MACPI registers success with bonding solutions for stitch-free lingerie manufacturing"


--------------------------------------------------
Note added at 57 minutos (2019-12-16 17:03:07 GMT)
--------------------------------------------------

Porque por supuesto, no suelo comprarla :P



Peer comment(s):

agree Eugenia Martin
4 mins
Gracias Eugenia
agree Verónica Miota
2 hrs
¡Gracias, Verónica!
neutral Raimundo Rizo : "bonded" alude al procedimiento (sellado o termosellado). El resultado es que es las prendas pueden ser con o "sin costuras" (seamless o stitch-free). En este caso, el original habla del procedimiento y no del resultado. No sé si me explico mejor.
1 day 19 hrs
en mi propuesta de traducción, se lee "sin costuras" (?)/sí, por supuesto, "bonded" alude al termosellado, pero así lo manejan en este texto que va dirigido al gran público, y me parece que quedaría muy raro ver en un catálogo "lencería termosellada">disc
agree O G V
3 days 1 hr
Gracias villarino
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos por las útiles contribuciones"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search