Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Schottbelegung
Spanish translation:
asignación de aislamientos
Added to glossary by
Pablo Cruz
Jan 21, 2020 13:24
4 yrs ago
4 viewers *
German term
Schottbelegung
German to Spanish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
"Die Kombiabschottung darf auch zum Schließen von Öffnungen verwendet werden, durch die noch keine Installationen hindurchgeführt wurden (sog. Reserveabschottungen).
Nachträgliche Änderungen an der Schottbelegung dürfen vorgenommen werden"
Abschottungen sind aislamientos. Schott wird auf oft anstatt Abschottung verwendet. Aber Belegung?
Vielen Dank!
Nachträgliche Änderungen an der Schottbelegung dürfen vorgenommen werden"
Abschottungen sind aislamientos. Schott wird auf oft anstatt Abschottung verwendet. Aber Belegung?
Vielen Dank!
Proposed translations
(Spanish)
3 | asignación de aislamientos | Pablo Cruz |
4 | asignación de ... del aislamiento | Martin Kreutzer |
Change log
Jan 27, 2020 09:30: Pablo Cruz Created KOG entry
Proposed translations
9 mins
Selected
asignación de aislamientos
O como quieras traducir Schott. Es una acepción frecuente de Belegung en textos técnicos pero que no suele venir en diccionarios.
Saludos,
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an beide."
13 mins
asignación de ... del aislamiento
Was mir hier nicht ganz klar ist, was belegt werden soll: Kontakte und/oder Funktionen?
Wie dem auch sei: Belegung im technischen Sinne ist "asignación". Ob die Abschottung mehrere Funktionen hat, die jeweils belegt werden können, entzieht sich meiner Kenntnis. Es scheint aber, dass der Kontext daruaf hinweist. En este caso: asignaciones de funciones posteriores (a la instalación original) se pueden realizar.
Wie dem auch sei: Belegung im technischen Sinne ist "asignación". Ob die Abschottung mehrere Funktionen hat, die jeweils belegt werden können, entzieht sich meiner Kenntnis. Es scheint aber, dass der Kontext daruaf hinweist. En este caso: asignaciones de funciones posteriores (a la instalación original) se pueden realizar.
Discussion
"dotación" und "equipamiento" (im Sinne von Ausstattung, ausgestattet mit oder versehen mit) scheint mir ein bisschen geschraubt.
Belegung f mit Kabeln / dotación f de cables
Creo que resuelves la papeleta con las 2 posibilidades.
Salud
sich so auf einfache Weise abschotten. Dabei spielt es keine Rolle, ob
die Rohre mit Kabeln belegt oder leer sind". oder "Für die Möglichkeit einer späteren Nachbelegung mit Kabeln dürfen einzelne Elektro-Installationsrohre als Leerrohre durch die zu verschließende Bauteilöffnung hindurchgeführt werden." Ich frage mich nun, ob BELEGUNG wirklich ASIGNACIÓN bedeutet oder eher equipamiento, dotación??? Vielen Dank