Nov 18, 2020 17:45
3 yrs ago
33 viewers *
English term
'regular gear'
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
Olá a todos !
Durante a tradução do livro que estou traduzindo, um romance policial, surge uma parte que me deixou com dúvida.
Estou na dúvida de traduzir ' regular gear' para 'uniforme de costume'.
Agradeço a opinião de vocês.
'The officers had changed from their plain clothes into regular gear, including bulletproof vest, full-head balaclava with eye-holes, and a rugged helmet to match'.
Durante a tradução do livro que estou traduzindo, um romance policial, surge uma parte que me deixou com dúvida.
Estou na dúvida de traduzir ' regular gear' para 'uniforme de costume'.
Agradeço a opinião de vocês.
'The officers had changed from their plain clothes into regular gear, including bulletproof vest, full-head balaclava with eye-holes, and a rugged helmet to match'.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+5
2 mins
Selected
Uniforme habitual/de costume/costumeiro
Algumas opções.
Peer comment(s):
agree |
Felipe Lacerda
: Respondi em cima, vou ocultar a minha. É isso aí mesmo. Como escrevi: A ideia é que eles tiraram as roupas normais e colocaram os aparatos com os quais estão acostumados a trabalhar. De certa forma, é o "uniforme" deles.
1 min
|
Obrigado, Felipe!
|
|
agree |
Liane Lazoski
2 mins
|
Obrigado, Liane!
|
|
agree |
Bruno Santos
4 mins
|
Obrigado, Bruno!
|
|
agree |
Maria Laurino
4 hrs
|
Obrigado, Maria!
|
|
agree |
Bruno Lima
6 hrs
|
Obrigado, Bruno!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
traje habitual
https://gauchazh.clicrbs.com.br/esportes/copa-2014/noticia/2...
"Robocop na Copa: o traje que os policiais usarão no Mundial
...
"O kit completo - pelo qual a Sesge teve de desembolsar, ao todo, R$ 31 milhões - é composto por capacete balístico, máscara antigás, balaclava, luvas táticas e o traje integrado do exoesqueleto (com joelheira, caneleira, colete, ombreiras e proteção para os braços). "
+2
10 mins
os equipamentos ou paramentos habituais
"Gear" é mais do que o uniforme ou a farda. Inclui os equipamentos (armas, rádio, distintivo, colete, cacetete, EPI, etc.). Não dá para reduzir o termo só às roupas.
Peer comment(s):
agree |
Danilo Santana
10 mins
|
Obrigado, Danilo!
|
|
agree |
Ana Vozone
: Quase em simultâneo, e precisamente. Não é apenas um uniforme.
2 days 4 hrs
|
Too late. O Daniel já selecionou a resposta do Augusto. Obrigado, Ana.
|
+1
11 mins
equipamento habitual
Gear não é apenas roupa, é tudo o resto também ...
Plains clothes seria "à paisana".
Comparemos com "combat gear":
https://www.google.com/search?q="combat gear"&sxsrf=ALeKk00q...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2020-11-18 17:57:21 GMT)
--------------------------------------------------
Como, por exemplo, se diz (pelo menos em PT-PT), equipamento de ginástica, ou de ténis, ou de futebol.
Plains clothes seria "à paisana".
Comparemos com "combat gear":
https://www.google.com/search?q="combat gear"&sxsrf=ALeKk00q...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2020-11-18 17:57:21 GMT)
--------------------------------------------------
Como, por exemplo, se diz (pelo menos em PT-PT), equipamento de ginástica, ou de ténis, ou de futebol.
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
: Ficam aí nossas sugestões, pelo menos para quem abre as perguntas quando consulta.
2 days 4 hrs
|
Obrigada, Mário!
|
14 mins
fardaram-se/equiparam-se normalmente
PT-PT.
3 hrs
uniforme em vigor
sugestão
6 hrs
uniforme padrão
Creio que esta seria uma opção também.
15 hrs
farda policial
farda policial
1 day 5 hrs
Fardamento convencional/Apetrechos de sempre
Sugestões.
1 day 7 hrs
English term (edited):
\'regular gear\'
Fardamento convencional
Devido ao contexto e descrições aplicados, "fardamento convencional" pode ser aplicado nesta frase
Discussion
Veja aqui.
https://www.google.com/search?q="regular gear" police&sxsrf=...