Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cut your losses
Portuguese translation:
cortar o mal pela raiz; diminuir os prejuízos
Added to glossary by
Matheus Chaud
Jan 6, 2021 22:37
3 yrs ago
38 viewers *
English term
cut your losses
English to Portuguese
Bus/Financial
Human Resources
O contexto é um vídeo de treinamento empresarial.
O argumento sendo trabalhado é que um funcionário que está desinteressado merece uma segunda chance, mas deve ser desligado, caso não reaja.
"Make a valiant effort to reengage them, then cut your losses.
It's not easy, but it's the best thing for you and your team."
Como traduziriam "cut your losses" nesse contexto?
Grato!
O argumento sendo trabalhado é que um funcionário que está desinteressado merece uma segunda chance, mas deve ser desligado, caso não reaja.
"Make a valiant effort to reengage them, then cut your losses.
It's not easy, but it's the best thing for you and your team."
Como traduziriam "cut your losses" nesse contexto?
Grato!
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Jan 7, 2021 23:04: Matheus Chaud changed "Field (write-in)" from "bubble up" to "(none)"
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
cortar o mal pela raiz
Acho que "cortar o mal pela raiz" passa bem a ideia de "vou tirar isso da jogada para beneficiar o resto da equipe.
Peer comment(s):
agree |
Felipe Tomasi
: por termos respondido juntos.
1 min
|
Obrigado, Felipe.
|
|
agree |
Jane Rezende
: Nesse caso, “desligue os funcionários que não conseguem se engajar”.
3 mins
|
Obrigado, Jane.
|
|
agree |
Miriam Goldschmidt
11 mins
|
Obrigado, Miriam.
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
54 mins
|
Obrigado, Teresa.
|
|
agree |
Cláudia Pinheiro Pereira
12 hrs
|
Obrigado, Cláudia.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado a todos!!"
+2
6 mins
reduzir os danos // diminuir,minimizar os prejuízos/as perdas / cortar o mal pela raiz
Algumas opções, Matheus.
"Cortar o mal pela raiz" seria a mais idiomática, pode ser que sirva bem no seu contexto.
"Cortar o mal pela raiz" seria a mais idiomática, pode ser que sirva bem no seu contexto.
Peer comment(s):
agree |
Egon Lessa
: Valeu, Felipe, acho que meu navegador não exibiu a sua resposta quando eu publiquei a minha!
3 mins
|
agree |
Nick Taylor
1 hr
|
11 mins
reduza suas perdas/limpe a area
Boa tarde Matheus!
Feliz ano para voce.
Buscando nao ser tao agressivo com as palavras, colocaria:
"Faça um grande esforço para engajá-los novamente e, em seguida, reduza suas perdas/ limpe a area.
https://www.linguee.com/english-portuguese/search?source=aut...
Feliz ano para voce.
Buscando nao ser tao agressivo com as palavras, colocaria:
"Faça um grande esforço para engajá-los novamente e, em seguida, reduza suas perdas/ limpe a area.
https://www.linguee.com/english-portuguese/search?source=aut...
11 mins
Cortar o mal pela raiz.
o termo cut your losses se refere à se livrar de algo que não te agrega nada positivo, ou possa vir a não agregar.
Mais conhecido pelo termo popular "cortar o mal pela raiz"
Mais conhecido pelo termo popular "cortar o mal pela raiz"
+1
12 mins
estanque o mal
Sugestão.
Example sentence:
Tenha firmeza para estancar o mal, sem esquecer da compaixão e da misericórdia em relação ao infrator
tornou-se absolutamente urgente estancar o mal e encontrar uma solução que fizesse ressuscitar a indústria naval em Viana
+1
21 mins
lave as mãos/tire o corpo fora
No sentido de "minha parte tá feita, sifode aí, trouxão".
Peer comment(s):
agree |
Egon Lessa
: Acho que "lavar as mãos" pode ser uma alternativa mais branda pra "cortar o mal pela raiz", mas não sei se encaixaria no texto porque exige imperativo: "se não conseguir, lave suas mãos"? De qualquer forma, eu gosto da opção se houver como encaixar.
8 mins
|
1 hr
Elimine/Descarte os inconvenientes/prejuízos/entraves
Outambém usando o "quaisquer": tipo, elimine quaisquer danos, entraves...
1 hr
interrompa suas perdas / estanque suas perdas
O autor usa um jargão de finanças num contexto de pessoas. O termo "perdas", no meu entender, se adapta bem a esse uso, porque é válido em ambos os contextos (perdas financeiras e perdas de engajamento e de performance no trabalho, por exemplo). Nesse sentido, "danos" também poderia ser usado.
E a escolha do verbo "interromper" (ou "estancar") me parece fazer sentido porque o funcionário hipotético, em razão do seu desinteresse, já prejudicou a empresa. E, se ele não corrigir o comportamento, o dano será definitivamente interrompido por meio de uma demissão. Então não se trata de uma redução de danos, mas de uma interrupção.
E a escolha do verbo "interromper" (ou "estancar") me parece fazer sentido porque o funcionário hipotético, em razão do seu desinteresse, já prejudicou a empresa. E, se ele não corrigir o comportamento, o dano será definitivamente interrompido por meio de uma demissão. Então não se trata de uma redução de danos, mas de uma interrupção.
15 hrs
livre-se de prejuízos
Sugestão
Discussion
Acho que o principal aqui é o contexto dele.
O argumento sendo trabalhado é que um funcionário que está desinteressado merece uma segunda chance, mas deve ser desligado, caso não reaja.
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/cut-y...
https://idioms.thefreedictionary.com/cut your losses