Glossary entry

English term or phrase:

curiosity vs. questioning

German translation:

Interesse vs. Abfragen

Added to glossary by Tanja Wohlgemuth
Jan 21, 2021 09:03
3 yrs ago
36 viewers *
English term

curiosity vs. questioning

English to German Marketing Human Resources
Es handelt sich um eine Schulung für Verkaufspersonal, in der es um den Unterschied zwischen curiosity und questioning geht. Dazu gibt es u. a. folgende Erklärungen:

Curiosity
[It’ about learning new things and understanding their impact in the sales process].
Questioning
[It is about clarifying customer needs by using questioning techniques to increase conversation effectiveness].

What’s the difference between being curious & being questioning?
“ Walking the ship, I would ask the crew questions about their equipment and what they were working on.
They were skeptical about these questions initially.
That is because normally I would have been “questioning” , not curious.
I would have been asking questions to make sure they knew the equipment.
Now I was asking questions to make sure I knew the equipment.”

If you want to demonstrate curiosity, start your questions with
HOW – WHY - WHAT

What’s the difference between being curious & being questioning?
QUESTIONING
Checking what the other person knows
No need to learn, just to check
Information-seeking questions without deeper curiosity
It is more in the form of Q&A rather than open dialogue
Higher possibility to blame
CURIOSITY
Searching for answers to fill personal knowledge gaps
No intention to judge or blame
Intention to learn and understand
Leading to 2 way-communication

Ich bin mir nicht sicher, ob ich den Unterschied, der hier herausgearbeitet werden soll, so richtig verstehe. Ich habe als Arbeitsversion erstmal Wissbegierde/wissbegierig und Hinterfragen stehen, für Wissbegierde statt Neugierde hatte ich mich entschieden, weil Neugierde ja oft auch negativ besetzt ist. Aber Hinterfragen ist ja sozusagen ein Teil von oder eine Voraussetzung für Neugierde/Wissbegierde, sodass das denk ich nicht funktioniert.

Hat jemand eine Idee, welche deutschen Wörter hier passen könnten? Bin für jede Anregung dankbar!

Discussion

Tanja Boyandin (X) Jan 21, 2021:
Interesse zeigen vs. Examinieren
Warum nicht Infragestellen oder Ausfragen?
Susanne Schiewe Jan 21, 2021:
"Interesse", wie von ibz vorgeschlagen, finde ich gut. Für "questioning" ginge auch "Verhören" oder "Abfragen", wie von Thomas' vorgeschlagen.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

Wissbegierde vs. Nachhaken

Das könnte hier meines Erachtens passen. Statt Wissbegierde oder Neugier könnte für «curiosity» allenfalls auch «Interesse» verwendet werden.
Peer comment(s):

neutral Thomas Pfann : „Interesse (zeigen)“ finde ich hervorragend, „Wissbegierde“ nicht so sehr (dann schon eher „Neugier“). Für „questioning“ vielleicht „Abfragen“ oder „Nachfragen“?
25 mins
Wissbegierde finde ich auch nicht wirklich toll ;-)
agree Steffen Walter : (Echtes) Interesse vs. (routinemäßiges) Abfragen
2 hrs
neutral Tanja Boyandin (X) : "Interesse zeigen" finde ich gut
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tausend Dank!"
10 hrs

Wissen erwerben vs. Informationen abfragen

Ich finde die Begriffe im Englischen recht unglücklich und meine, dass man die im Deutschen nicht 1:1 bringen kann. Ich würde mich daher eher an die gegebenen Beschreibungen der Begriffe halten und entsprechend umschreiben.
Something went wrong...
23 hrs

echtes Interesse vs. funktionelles Interesse

Ein begriffliches Gegensatzpaar würde sich sehr gut eignen, um Unterschiedlichkeiten herauszuarbeiten.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search