Glossary entry

Italian term or phrase:

provato dalla vita

English translation:

life has left him/her worse for wear

Added to glossary by Lisa Jane
Mar 18, 2021 10:44
3 yrs ago
33 viewers *
Italian term

provato dalla vita

Italian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
private letter between friends
Change log

Mar 18, 2021 10:42: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Mar 18, 2021 10:44: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 1, 2021 11:03: Lisa Jane Created KOG entry

Discussion

James (Jim) Davis Mar 18, 2021:
Adrian has already put "tested by life"... ... in his reference, so there is little point in posting it. However, it certainly does fit the bill. In fact it is exactly how I am sure many of us feel right now, tested by life that has given us Covid. The literal translation rarely works, but this one seems to fit like a glove, so why shy away from it? Since he offered it himself as a reference, I wonder just why he posted the question. Not that it matters too much.

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

life has left him/her worse for wear

Here is an idiomatic rendition. To be provato is to be worn down by something so you could also say

worn by the trials of life ( keeping the connection with 'provato-prove'

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2021-03-18 11:00:16 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/the-wor...
Peer comment(s):

agree FRANK KEENAN : Without context the phrase is too general - as other contributors rightly said, the gist is worn out/ drained/ a bit worse for wear etc
29 mins
Thanks
neutral philgoddard : I don't think we can know what effect it had on him. He could have experienced all kinds of suffering and come out smiling. It's a pity this question is from a non-logged-in visitor, so there probably won't be any more context or points.
2 hrs
Provato in Italian usually has a negative connotation, if you say someone is provato it means it has taken its toll on them.
agree martini : Treccani: Part. pass. provato, in funzione verbale: persona provata dalle avversità, dalle disgrazie e sim., la cui vita è stata segnata da eventi difficili o dolorosi;
3 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 mins

someone who went through (suffered) a lot in his/her life

you're not providing much context, but this is what it means
Peer comment(s):

agree philgoddard
2 hrs
Grazie!
Something went wrong...
2 hrs

he has gone through a lot of trials and tribulations during his life

Since "provare" means to be tested.

Or more informally, "life has put him through the wringer".
Something went wrong...

Reference comments

9 hrs
Reference:

Thanks for making a suggestion about translating “provato dalla vita” taken from a private letter between friends, referring to 2020/21 and the pandemic. Here are some more suggestions from all sources:

tested by life
tried by life
put to the test by life
knocked about by life
stressed out by life
stretched to the limit by life
worn down by life’s trials (and tribulations)
stretched on life’s rack
dismayed by life’s troubles
dismayed by life’s ups and downs
drained by life
life has taken its toll
put through the wringer
left worse for wear
went through a lot
suffered a lot
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search