This question was closed without grading. Reason: Errant question
May 26, 2021 18:09
2 yrs ago
19 viewers *
English term

business mind

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general) agile mindset
Agile Mindset
Much like the widespread adoption of the lean startup method, the agile mindset approach has also gained popularity in recent years.
An agile mindset can be split up into:
The business goal
The way that work will be done to meet the goal

Organizational structure
According to Forbes, the agile mindset approach can be established through a change in the three areas mentioned.
If we look at business goals, the standard was to focus on pleasing shareholders and making money for the company.
However, if an agile mindset is to be adopted, businesses need to become much more customer-centric.
In the agile world, the customer dominates the ***MIND OF THE BUSINESS***.
Therefore, the goal becomes to create solutions that will provide more value to the customers.

J'ai un doute sur la traduction de mind ici.
C'est : domine l'esprit de l'entreprise ? Ou prend le pas sur l'avis de l'entreprise / sur ce qui plaît à l'entreprise ?

Merci

Discussion

AllegroTrans May 28, 2021:
Moi aussi
Germaine May 28, 2021:
Je suis d'accord avec Cyril.
Cyril Tollari May 28, 2021:
Business mind or the mind of the business Je pense qu'il faut distinguer les deux. Business est un adjectif dans un cas, et un agent dans l'autre. C'est bien "dominates the mind of the business" que l'on traduit. Ici, on a une collocation forte entre dominates et mind. Il faut considérer les deux ensemble pour bien rendre l'image.

As the summer months come to an end, one thing dominates the mind of every parent and student: "Back to school."
Une seule chose figure en tête des préoccupations de chaque parent et étudiant : la rentrée
http://www.coe.uh.edu/features/community-outreach/pietzsch/i...
Sylvie LE BRAS (asker) May 27, 2021:
@Germaine Merci, c'est une possibilité intéressante. :-)
Germaine May 26, 2021:
Sylvie, Dans la phrase qui vous préoccupe, je dirais :
Dans le monde agile, le client [commande] [contrôle] [dirige] l’esprit entrepreneurial. En conséquence, l’objectif consiste à créer des solutions qui procureront une plus value [au] [pour le] client.

J’hésite à utiliser « domine », même si l’un des sens (exercer une emprise, une influence prépondérantes) convient, parce que la connotation générale est plutôt celle de supplanter ou primer sur (les sens premiers du verbe). Il ne s’agit pas vraiment de supplanter (prévaloir, prendre le pas, etc.) l’esprit entrepreneurial (créer, développer, faire des profits pour les actionnaires), mais de le diriger autrement en faisant du client l’agent de croissance principal.

Dans d'autres contextes, le "mind of the business" désignant la haute direction de l'entreprise, une autre possibilité serait "...le client [commande] [dirige] l’orientation de l'entreprise.
Sylvie LE BRAS (asker) May 26, 2021:
@Timothy La "raison d'être" me paraît un peu fort ici.
Je comprends qu'ici on ne remet en question que son activité économique, pas le reste.
Sylvie LE BRAS (asker) May 26, 2021:
I am not allowed to close the question I have to wait 24 hrs
In the meantime I am reposting a question
Thanks
AllegroTrans May 26, 2021:
OK You really need to close and repost the question
Sylvie LE BRAS (asker) May 26, 2021:
@AllegroTrans You're right, my mistake.
I am indeed looking for "mind of the business".
Thank you for pointing this out.
AllegroTrans May 26, 2021:
Asker You have "business mind" as your question, but "mind of the business" in your text. Which is the phrase you need help with? Consider squashing and reposting the question if necessary and please be mindful of the glossary.
Timothy Rake May 26, 2021:
suggestion Dans ce contexte du client, n'est-ce pas peut-être "la raison d'être de l'entreprise"? Tel que: : "le client monopolise la raison d'être de l'entreprise"

Proposed translations

+1
27 mins

l'esprit commercial

My translation is based on this quote 'businesses need to become much more customer-centric'.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2021-05-26 18:42:43 GMT)
--------------------------------------------------

On peut aussi le sens commercial
Peer comment(s):

agree Samuel Clarisse
38 mins
neutral Germaine : Il me semble qu'on dit plutôt "esprit entrepreneurial".
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr
English term (edited): mind of the business

préoccupations de l'entreprise

In the agile world, the customer dominates the mind of the business.

Dans un monde agile, le client se trouve au centre des préoccupations de l'entreprise.

The customer = top of mind = préoccupation principale
dominate = being the most important thing = le client au centre
Peer comment(s):

agree Germaine : Une autre façon de voir.
18 mins
merci !
neutral Francois Boye : comment expliquez-vous la citation suivante: businesses need to become much more customer-centric'.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search