Glossary entry

Spanish term or phrase:

Que no le digan, que no le cuenten

Portuguese translation:

chega pra cá, venha conferir

Added to glossary by Elaine Cunha
Nov 21, 2023 12:42
6 mos ago
26 viewers *
Spanish term

Que no le digan, que no le cuenten

Spanish to Portuguese Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Essa frase aparece numa série de TV (mexicana), na qual o personagem está vendendo velas artesanais numa feira de artes. A frase completa é:

"¡Velas, pasen por sus velas! ¡Que no le digan, que no le cuenten, velas, velas, de todos los colores!"

Pelo que vi, parece ser uma expressão comum entre vendedores, mas não consegui entender exatamente a expressão e nem pensar em uma equivalência em português.

Desde já agradeço!

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

chega pra cá, venha conferir

Acho que é uma forma chamar as pessoas para verem as velas pessoalmente em vez de ouvir falar delas por terceiros. Eu adaptaria assim.

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2023-11-21 13:03:11 GMT)
--------------------------------------------------

Se o contexto for mais informal e você quiser que soe bem brasileiro, poderia também dizer algo como: "Chega pra loja, minha frequesa/meu freguês"
Peer comment(s):

agree Alejandra Vuotto : É isso mesmo.
6 mins
Obrigado, Alejandra.
agree Liliane Ribas (Tambasco)
12 mins
Obrigado, Liliane.
agree Leandro Silva
1 hr
Obrigado, Leandro.
agree Cecília Alves
2 hrs
Obrigado, Cecília.
agree Octavio B. Junior
10 hrs
Obrigado, Octavio.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada!"
21 mins

veja com os seus olhos

Seria a minha sugestão em PT(pt), espero que seja útil...
Something went wrong...
1 hr

Não contem para/pra ninguém

Parece-me que o objetivo deste bordão é, além de vender o produto, atrair novos clientes. Como? Usando a tática do "fruto proibido". Esses dias assisti a um vídeo intrigante em que o apresentador dizia que o primeiro e grande erro de Deus foi ter criado a noção do "fruto proibido" porque é "aquele que dá vontade de comer" em suas palavras. Ao dizer "Que no le digan, que no le cuenten", o vendedor quer examente o contrário: que as pessoas digam às outras sobre o produto, ampliando assim as possibilidades de venda.

Este post no site do Carta Digital exemplifica isso muito bem:

"Não contem para ninguém!!!
LUIZ QUEIROZ 25 DE FEVEREIRO DE 2011
Imagem do cadastro de uma empresa, que pediu confidencialidade do seu nome e virou motivo de piada no Twitter: (“krika” na imagem)."

Note que o autor está ironizando o fato de a tal empresa ter pedido confidencialidade. O título do post revela que surtiu um efeito contrário.

O "não contem para ninguém" pode ser usado em outros contextos: https://www.google.com/search?q="não contem para ninguém"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-11-21 14:29:48 GMT)
--------------------------------------------------

Correção: exatamente...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-11-21 14:32:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ao meu ver, qualquer tradução que não leve isso em conta está omitindo a mensagem subliminar do bordão!
Something went wrong...
2 hrs

não deixe que outros lhe falem... contem

Es lo que viene a decirse, no deje que se lo cuenten otros, pruebe usted mismo el producto.
Variantes:
Não conheça por outros
Conheça por si mesmo
Something went wrong...
2 hrs

não seja o último a saber, veja por si mesmo

Sugestão.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search