Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
meroffentlighed
English translation:
additional access
Added to glossary by
Randi Stenstrop
Sep 24, 2004 13:25
19 yrs ago
6 viewers *
Danish term
meroffentlighed
Danish to English
Law/Patents
Law (general)
access to documents
...
Afgørelse om aktinsigt ... afventer fortsat ministeriets principielle stillingtagen til spørgsmålet.
Selv hvis medicinske voteringer betragtes som interne arbejdsdokumenter, kan Lægemiddelstyrelsen ... give ***meroffentlighed*** i sådanne dokumenter, jf. offentlighedslovens § 4,stk. 1,2.pkt.
Aktinsigt er egentlig 'partsinsigt' i sammenhængen her, i hvert fald hvad angår nogle af dokumenterne.
Er 'meroffentlighed' adgang for andre, f.eks. pressen, til at se dokumenterne?
Og hedder det noget andet end 'access to documents' ?
Man skal selvfølgelig angive, hvem får adgang til dokumenterne (og det gør teksten, men jeg har jo min tavshedspligt!)
Tak for alle forslag!
Afgørelse om aktinsigt ... afventer fortsat ministeriets principielle stillingtagen til spørgsmålet.
Selv hvis medicinske voteringer betragtes som interne arbejdsdokumenter, kan Lægemiddelstyrelsen ... give ***meroffentlighed*** i sådanne dokumenter, jf. offentlighedslovens § 4,stk. 1,2.pkt.
Aktinsigt er egentlig 'partsinsigt' i sammenhængen her, i hvert fald hvad angår nogle af dokumenterne.
Er 'meroffentlighed' adgang for andre, f.eks. pressen, til at se dokumenterne?
Og hedder det noget andet end 'access to documents' ?
Man skal selvfølgelig angive, hvem får adgang til dokumenterne (og det gør teksten, men jeg har jo min tavshedspligt!)
Tak for alle forslag!
Proposed translations
(English)
5 +2 | additional access | Randi Stenstrop |
5 | more publicity(should be made available) | ojinaga |
3 +1 | more disclosure, but UK Access to Medical Records/Reports Act etc. | KirstyMacC (X) |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
additional access
Fundet i Eurodicautom
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mange tak!
Jeg kunne finde henvisninger på dansk, men ikke oversættelsen... Det var denne her, jeg skulle bruge."
57 mins
more publicity(should be made available)
This is my sugguestion
+1
2 hrs
more disclosure, but UK Access to Medical Records/Reports Act etc.
Isn't that two words: mer offentlighed?
Already in KudoZ gloss. with access to records.
Germans like to use the term publicity.
Another Eurodicautom entry for the openness part:
'offentlighed omkring selskabernes virksomhed Reference ALMINDELIGE BERETNING EOEF,1979
Note {NTE} juridiske rammer for virksomhederne (1) TERM *disclosure of* companies'activities
Reference GENERAL REPORT E.C.1979
Note {NTE} Law affecting enterprises'
'... Protection Act. For people who have died, however, records are accessed under the previous *Access to Medical Records Act* (1990). ...'
Already in KudoZ gloss. with access to records.
Germans like to use the term publicity.
Another Eurodicautom entry for the openness part:
'offentlighed omkring selskabernes virksomhed Reference ALMINDELIGE BERETNING EOEF,1979
Note {NTE} juridiske rammer for virksomhederne (1) TERM *disclosure of* companies'activities
Reference GENERAL REPORT E.C.1979
Note {NTE} Law affecting enterprises'
'... Protection Act. For people who have died, however, records are accessed under the previous *Access to Medical Records Act* (1990). ...'
Reference:
Discussion
Jeg kan �benbart ikke stave p� dansk p� en fredag efter en lang uge... det skulle selvf�lgelig v�re 'indsigt' osv.
Den engelske udgave slap forbi en korrektur, s� jeg holder mig til det for officiel brug!