Glossary entry (derived from question below)
Bosnian term or phrase:
ampulirana terapija
English translation:
administering/giving injections
Added to glossary by
Aleksandra Mandrapa
Feb 18, 2003 14:41
21 yrs ago
15 viewers *
Bosnian term
ampulirana terapija
Bosnian to English
Medical
Medical: Health Care
health care
Davanje ampulirane terapije pacijentima I.M, I.V, S.C, ampliciranje infuzija, transfuzija krvi i kompletna njega bolesnika.
Proposed translations
(English)
4 | administering/giving injections | Pavle Perencevic |
3 | parenteral therapy | Elisabeth Ghysels |
1 | ampullated therapy | Drak |
Proposed translations
2 hrs
Selected
administering/giving injections
I would translate the whole thing as follows:
Administering IM, IV and SC injections to patients, IV drips, blood transfusion and total patient care
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 17:29:37 (GMT)
--------------------------------------------------
Actually, I would leave \"to patients\" altogether out as unnecessary and confusing.
Final version:
Administering IM, IV and SC injections, IV drips, blood transfusion and total patient care.
This is my best shot at this. I hope it helps :)
Administering IM, IV and SC injections to patients, IV drips, blood transfusion and total patient care
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 17:29:37 (GMT)
--------------------------------------------------
Actually, I would leave \"to patients\" altogether out as unnecessary and confusing.
Final version:
Administering IM, IV and SC injections, IV drips, blood transfusion and total patient care.
This is my best shot at this. I hope it helps :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala Pavle."
45 mins
ampullated therapy
http://www.onelook.com/?w=ampullated&ls=a
I am basically guessing. I took a look at several sites, and I am still not quite sure.
I am basically guessing. I took a look at several sites, and I am still not quite sure.
1 hr
parenteral therapy
"therapy with drugs in ampoules"; but this of course is no normal way of saying this, so you can best work around the problem by writing "parenteral therapy", because with few exceptions , drugs in ampoules are given parenterally, i.e. I.M. (intramuscullary), I.V. (intravenously) and S.C. (subcutaneously)(or also by inhalation, like in: http://www.subnovine.co.yu/index.php?broj=03_02&id_zg=21).
Greetings,
Nikolaus
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 16:11:54 (GMT)
--------------------------------------------------
parenteral means: \"not using the enteron = the gut\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 16:13:07 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.cipla.com/ourproducts/14/qinarsol.htm
Greetings,
Nikolaus
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 16:11:54 (GMT)
--------------------------------------------------
parenteral means: \"not using the enteron = the gut\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 16:13:07 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.cipla.com/ourproducts/14/qinarsol.htm
Peer comment(s):
disagree |
Tanja Abramovic (X)
: "Parenteral" = taken into the body in a manner other than through the digestive canal".
1 hr
|
that's it, so what are you disagreeing with? That's exactly the general term for "administering IM, IV and SC injections" and similars
|
|
agree |
alszeg
: I would also write "parenteral therapy" and add I.M., I.V. and S.C. in brackets to avoid any misinterpretation - Dagnija
3 hrs
|
Hvala
|
Something went wrong...