Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
best form of law
Czech translation:
ve smyslu zákona
Added to glossary by
Marek Obdrzalek
Jun 7, 2007 20:33
16 yrs ago
3 viewers *
English term
best form of law
English to Czech
Law/Patents
Law: Contract(s)
Preamble of contract
Context: (the only context in fact, as this is the very 1st sentence of the text of the contract (preamble):
By this private instrument and in the best form of law, the following parties,...
By this private instrument and in the best form of law, the following parties,...
Proposed translations
(Czech)
4 | ve smyslu zákona | Pavel Blann |
4 | dle zákona/ v souladu se zákonem | lingua chick |
Change log
Jun 7, 2007 20:40: vic voskuil changed "Language pair" from "Czech to English" to "English to Czech"
Proposed translations
45 mins
Selected
ve smyslu zákona
doslova: v nejlepším smyslu litery zákona
--------------------------------------------------
Note added at 543 days (2008-12-01 21:59:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
rádo se děje. zdraví, pavel
--------------------------------------------------
Note added at 543 days (2008-12-01 21:59:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
rádo se děje. zdraví, pavel
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dobrý den, mockrát děkuji za pomoc. Zdraví, Marek"
37 mins
dle zákona/ v souladu se zákonem
...
Something went wrong...