May 31, 2004 08:51
20 yrs ago
English term
grassroots
English to Greek
Other
Government / Politics
"...the educational and grassroots activities around the world."
talking about promoting the idea of Olympic Truce
maybe something like οι εκπαιδευτικές δραστηριότητες και δραστηριότητες σε επίπεδο ... (γειτονιάς;;; κοινότητας;;;)
Δεν είναι "λαϊκές", δεν είναι "της βάσης". Δεν αναφέρεται σε κόμμα αλλά σε όλο τον κόσμο. ΤΙΑ!
talking about promoting the idea of Olympic Truce
maybe something like οι εκπαιδευτικές δραστηριότητες και δραστηριότητες σε επίπεδο ... (γειτονιάς;;; κοινότητας;;;)
Δεν είναι "λαϊκές", δεν είναι "της βάσης". Δεν αναφέρεται σε κόμμα αλλά σε όλο τον κόσμο. ΤΙΑ!
Proposed translations
(Greek)
5 +8 | δημοτικές / παραδοσιακές / λαϊκές | Nadia-Anastasia Fahmi |
1 +1 | πολιτισμικές | Calliope Sofianopoulos (X) |
Proposed translations
+8
1 hr
Selected
δημοτικές / παραδοσιακές / λαϊκές
Although I don't know why you reject "λαϊκός", which would encompass all types of local authorities (δημοτικές, κοινοτικές, περιφερειακές, σε επίπεδο γειτονιάς κλπ).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2004-05-31 09:56:01 GMT)
--------------------------------------------------
And \"educational\" is this case is definetely \"επιμορφωτικές\" as Calliope points out.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-05-31 09:57:24 GMT)
--------------------------------------------------
I would not use \"πολιτισμικές\", because that would mean \"cultural\" and I don\'t think they mean that, but various activities to educate the people on the Olympic Truce.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2004-05-31 09:56:01 GMT)
--------------------------------------------------
And \"educational\" is this case is definetely \"επιμορφωτικές\" as Calliope points out.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-05-31 09:57:24 GMT)
--------------------------------------------------
I would not use \"πολιτισμικές\", because that would mean \"cultural\" and I don\'t think they mean that, but various activities to educate the people on the Olympic Truce.
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
: Θα συμφωνήσω πως υπάρχουν πολιτισμικές (cultural), επιμορφωτικές και λαϊκής βάσης εκδηλώσεις. Κι εγώ δεν βλέπω τίποτε στραβό στο "λαϊκός". Καλημέρα, Νάντια, καλή βδομάδα και καλή φώτιση σε όλους μας μέρα που είναι.
10 mins
|
Επίσης κούκλα μου και ευχαριστώ!
|
|
agree |
Calliope Sofianopoulos (X)
: Ίσως ακόμα καλύτερη η δική σου απόδοση. Θα έλεγα παραδοσιακές...//Λοιπόν έχεις δίκιο, το λαϊκές γιατί το σνομπάρουμε???// Ίσως και λαϊκές εκδηλώσεις...
10 mins
|
Έλα ντε, γιατί; Καλό βράδυ Καλλιόπη!
|
|
agree |
Georgios Paraskevopoulos
21 mins
|
Ευχαριστώ Γιώργο και καλή σου μέρα!
|
|
agree |
Eva Karpouzi
35 mins
|
Ευχαριστώ Εύα!
|
|
agree |
Evdoxia R. (X)
1 hr
|
Ευχαριστώ Ευδοξία!
|
|
agree |
Lamprini Kosma
: Καλημέρα Νάντια και καλή βδομάδα!
2 hrs
|
Ευχαρστώ Λαμπρινή, επίσης!
|
|
agree |
Maria Nicholas (X)
9 hrs
|
Ευχαριστώ Μαρία!
|
|
agree |
Valentini Mellas
9 hrs
|
Ευχαριστώ Βαλεντίνη!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, everyone."
+1
1 hr
πολιτισμικές
θεμελιώδης/υπαίθριος/στοιχειώδης/πρωταρχικός/πολιτικός/πολιτισμικός
Ελλείψη περισσότερων στοιχείων, θα δώσω μια πρώτη απόδοση για να ξεκινήσει η συζήτηση. Προτείνω λοιπόν:
... οι επιμορφωτικές και πολιτισμικές δραστηριότητες ανά τον κόσμο...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 28 mins (2004-06-01 07:20:13 GMT)
--------------------------------------------------
Καλημέρα Λίλυ. Λοιπόν, κοιτάζω και ξανακοιτάζω αυτόν τον σνομπισμό που δείχνεις στο \"λαϊκός\" στην επεξήγησή σου. Μάλλον εννοείς ότι οι \"λαϊκές εκδηλώσεις\" στην Ελλάδα εννοούνται ως συνήθως ως \"πολιτικές/κομματικές συγκεντρώσεις\". Αν αυτό εννοείς, τότε το μόνο που σου μένει είναι το \"πολιτισμικές\" και το \"παραδοσιακές\". Φαντάζομαι ότι θα επιλέξεις ανάλογα με το κείμενό σου, και μετά θα φωτίσεις και εμάς. Ελπίζω να βοηθήσαμε...
Ελλείψη περισσότερων στοιχείων, θα δώσω μια πρώτη απόδοση για να ξεκινήσει η συζήτηση. Προτείνω λοιπόν:
... οι επιμορφωτικές και πολιτισμικές δραστηριότητες ανά τον κόσμο...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 28 mins (2004-06-01 07:20:13 GMT)
--------------------------------------------------
Καλημέρα Λίλυ. Λοιπόν, κοιτάζω και ξανακοιτάζω αυτόν τον σνομπισμό που δείχνεις στο \"λαϊκός\" στην επεξήγησή σου. Μάλλον εννοείς ότι οι \"λαϊκές εκδηλώσεις\" στην Ελλάδα εννοούνται ως συνήθως ως \"πολιτικές/κομματικές συγκεντρώσεις\". Αν αυτό εννοείς, τότε το μόνο που σου μένει είναι το \"πολιτισμικές\" και το \"παραδοσιακές\". Φαντάζομαι ότι θα επιλέξεις ανάλογα με το κείμενό σου, και μετά θα φωτίσεις και εμάς. Ελπίζω να βοηθήσαμε...
Discussion