Jan 15, 2011 21:28
13 yrs ago
English term

related/type of relation/date of relation

English to Greek Law/Patents Law (general) company information
I am translating an English translation (originally in Greek) that makes no sense to me. It's an excerpt from something like a company register. It mentions members of the company and then there is a section entitled "RELATED". Can you tell me what it could be?

Thank you very much.

Discussion

Elenacb (asker) Jan 15, 2011:
Thank you one again, you fantastic people! :-)))
Dave Bindon Jan 15, 2011:
This is great What did you expect? All the Greek<>English translators are fantastic poeple!
Dave Bindon Jan 15, 2011:
Type of relation ...would have to be translated at 'position' in this case
Elenacb (asker) Jan 15, 2011:
Thank you ever so much! This is great.
If I can I ask you one more thing, actually I will send it as a separate question, so that I can give you some points.

Irrelevant VAT number, that made me laugh!
sterios prosiniklis Jan 15, 2011:
"The greek tax office?? :D"
:-)
Anna Spanoudaki-Thurm Jan 15, 2011:
And I agree with the following:

"type of relation"=Είδος σχέσης=its about company positions
(Key Employee Positions of Your Company)
"date of relation"=Ημερομηνία έναρξης σχέσης = date of appointment

Anna Spanoudaki-Thurm Jan 15, 2011:
The greek tax office?? :D
Dave Bindon Jan 15, 2011:
Related VAT Number IF (and that's a big if) there was ever a word before VAT, it would probably have been 'relevant', and it just wouldn't be translated in English. Who would record 'irrelevant' VAT numbers?
Anna Spanoudaki-Thurm Jan 15, 2011:
Or "associated VAT number"?
sterios prosiniklis Jan 15, 2011:
"RELATED" as a title of that section DATA, DETAILS
"Related VAT number"=Σχετικό ΑΦΜ=relevant VAT number
Elenacb (asker) Jan 15, 2011:
This makes more sense. So how about "RELATED" as a title of that section and "Related VAT number"?
Thank you very much.
sterios prosiniklis Jan 15, 2011:
"type of relation"=Είδος σχέσης=its about company positions
(Key Employee Positions of Your Company)
"date of relation"=Ημερομηνία έναρξης σχέσης = date of appointment

Στοιχεία is ΟΚ for related. Elements no. I think "Data" is much better...
Edit: details, also...
Elenacb (asker) Jan 15, 2011:
Yes, I worked that one out through Google. Thank you for the reassurance.
Dave Bindon Jan 15, 2011:
Elements Change that to 'details' for a start! You've got a bad translation!!!
Elenacb (asker) Jan 15, 2011:
There is a sentences that goes: "It is hereby certified that the legal entity officially registered and obligated to taxes, is registered with the following elements:
BASIC ELEMENTS OF LEGAL ENTITY" Maybe this could help you find the original online. Thank you.
Dave Bindon Jan 15, 2011:
Agree with PROSGR Whilst the forms I have are mainly for private individuals, they all just use terms like "VAT Number", "Position" etc. There is no other word used which even resembles 'related'. The first "RELATED" as a heading is probably ΣΤΟΙXΕΙΑ (details) .

The other 'related's, if they ever existed in the original, could be 'declaration' or 'report' e.g, reported VAT number
Elenacb (asker) Jan 15, 2011:
About? What is "date of relation" and "type of relation", then? Thank you.
sterios prosiniklis Jan 15, 2011:
Do not translate "related"
Original word is almost certainly "Σχετικά"="ABOUT" in this context...

Elenacb (asker) Jan 15, 2011:
Oh, excellent! Thank you very much. You are a star!
Dave Bindon Jan 15, 2011:
:-) I have several similar tax office registration forms on file...somewhere. Give me a few minutes.
Elenacb (asker) Jan 15, 2011:
Yes, it talk about a Tax office and about the company in general, what it does, etc. I have figured out most of it but this "RELATED" addles my brain.
The problem is, it doesn't have a title. It talks about "Certificate of Commencement of Operation of a Legal Entity", Fiscal Bureau, Register, Time, Declaration Number (I wonder what that is), etc.
Dave Bindon Jan 15, 2011:
Personal data Yes. But phrases like "Type of relation" make no sense at all in English, so the asker will have trouble translating it into the target language.
Dave Bindon Jan 15, 2011:
What's the title of the document? If we can try to back-translate the title of the document, we might even find the original form on-line somewhere.
sterios prosiniklis Jan 15, 2011:
"It's an excerpt from something like a company register. It mentions members of the company"
Seems clear to me. These are their personal data.
Dave Bindon Jan 15, 2011:
Tax bureau That will be the ΔΟΥ - literally the "Public Financial Service", but usually just called the Tax Office in English, since it deals with...tax!
Elenacb (asker) Jan 15, 2011:
Thank you. Unfortunately, I don't speak any Greek. All I have is a text in English (well, sort of) that was translated from Greek.

I have a section that says:

RELATED:

Related VAT number:
Tax bureau: Resident of abroad
Type of relation: Manager
Date of relation:

Unfortunately, I don't have the Greek original, otherwise I would have Googled it and figured something out, I guess.

Thank you for your help.
sterios prosiniklis Jan 15, 2011:
Σχετικά, ίσως; Data somehow related to that list?
Dave Bindon Jan 15, 2011:
How bad could the original translation be??? Συνδέω can mean "relate" and "join", so could this actually be the dates and ways in which people joined the company, or became somehow connected with the company??
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search