Glossary entry (derived from question below)
Mar 28, 2004 18:29
20 yrs ago
English term
Full Immersion
English to Greek
Social Sciences
Linguistics
Από βιογραφικό σημείωμα:
1985 - English Full Immersion - British School
1985 - English Full Immersion - British School
Proposed translations
(Greek)
5 +3 | εμβάπτιση | Maria Karra |
3 +7 | σε αγγλόφωνο περιβάλλον | Maria Ferstl |
4 | υπερεντατικά (full immersion) | Costas Zannis |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
εμβάπτιση
Παιδιά το "εμβύθιση" και το "εμβάπτιση" δεν είναι ούτε τερατώδεις όροι, ούτε καινούριοι. Είναι οι επίσημοι όροι στη γλωσσολογία και τους χρησιμοποιούμε συχνά στον τομέα αυτό. Λέμε πχ. "πρόγραμμα εμβύθισης" και "πρόγραμμα εμβάπτισης" (κι αυτό θα έβαζα στο βιογραφικό, δηλ. "πρόγραμμα εμβάπτισης στην αγγλική γλώσσα"). Το full δε νομίζω ότι είναι απαραίτητο να μεταφραστεί, αν και μπορείς να πεις "πλήρης εμβάπτιση" για να διευκρινίσεις ότι μιλούνται μόνο τα αγγλικά στο πρόγραμμα.
Στο immersion δεν είναι απαραίτητο να βρισκόμαστε σε ξένη χώρα με 'Αγγλους συμμαθητές. Απλώς στην τάξη μιλάμε μόνο την ξένη γλώσσα. Το submersion είναι ο όρος που σημαίνει ότι βρισκόμαστε σε ξένο περιβάλλον (σε ξένη χώρα, με ξένους συμμαθητές, όπου δεν μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τη γλώσσα μας καθόλου). Είναι αυτό που είπε ο Κώστας παραπάνω, μας ρίχνουν στα βαθιά νερά (έκφραση που χρησιμοποιείται συχνότατα στη γλωσσολογία, δεν τη λέει μόνο η Καραϊνδρου :) ).
Σ'ενα φροντιστήριο στην Ελλάδα, για παράδειγμα, όταν μας λένε να μιλάμε μόνο αγγλικά, γίνεται εμβάπτιση. Αν πάει κάποιος σε μια σχολή στη Γαλλία για να μάθει γαλλικά, γίνεται εμβύθιση.
Reference: "Second Language Acquisition", by Rod Ellis (Oxford Applied Linguistics, Oxford University Press)
In immersion education programmes the L2 (second language) is not taught as a separate subject. Rather, it is taught by using it as the medium of instruction for teaching the content of other school subjects.
The term submersion is used to refer to educational settings where L2 learners are required to learn in classrooms where most of the students are native speakers so that few input adjustments take place.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 47 mins (2004-03-28 23:17:12 GMT)
--------------------------------------------------
Ακόμα ένα παράδειγμα: Στο γυμνάσιο που πήγαινα στη Θεσσαλονίκη (το Καλαμαρί, αν το\'χεις ακουστά), κάναμε γεωγραφία και λογοτεχνία (μεταξύ άλλων) στα γαλλικά. Αυτό ήταν εμβάπτιση (immersion). Στην Ελλάδα ήμασταν, Έλληνες ήταν οι συμμαθητές μου, αλλά το μάθημα γινόταν εξολοκλήρου στα γαλλικά. \'Οταν ήρθα Αμερική και ήμουν σε τάξη με Αμερικανούς (αυτά κι αν ήταν βαθιά νερά...), αυτό ήταν submersion.
Στο immersion δεν είναι απαραίτητο να βρισκόμαστε σε ξένη χώρα με 'Αγγλους συμμαθητές. Απλώς στην τάξη μιλάμε μόνο την ξένη γλώσσα. Το submersion είναι ο όρος που σημαίνει ότι βρισκόμαστε σε ξένο περιβάλλον (σε ξένη χώρα, με ξένους συμμαθητές, όπου δεν μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τη γλώσσα μας καθόλου). Είναι αυτό που είπε ο Κώστας παραπάνω, μας ρίχνουν στα βαθιά νερά (έκφραση που χρησιμοποιείται συχνότατα στη γλωσσολογία, δεν τη λέει μόνο η Καραϊνδρου :) ).
Σ'ενα φροντιστήριο στην Ελλάδα, για παράδειγμα, όταν μας λένε να μιλάμε μόνο αγγλικά, γίνεται εμβάπτιση. Αν πάει κάποιος σε μια σχολή στη Γαλλία για να μάθει γαλλικά, γίνεται εμβύθιση.
Reference: "Second Language Acquisition", by Rod Ellis (Oxford Applied Linguistics, Oxford University Press)
In immersion education programmes the L2 (second language) is not taught as a separate subject. Rather, it is taught by using it as the medium of instruction for teaching the content of other school subjects.
The term submersion is used to refer to educational settings where L2 learners are required to learn in classrooms where most of the students are native speakers so that few input adjustments take place.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 47 mins (2004-03-28 23:17:12 GMT)
--------------------------------------------------
Ακόμα ένα παράδειγμα: Στο γυμνάσιο που πήγαινα στη Θεσσαλονίκη (το Καλαμαρί, αν το\'χεις ακουστά), κάναμε γεωγραφία και λογοτεχνία (μεταξύ άλλων) στα γαλλικά. Αυτό ήταν εμβάπτιση (immersion). Στην Ελλάδα ήμασταν, Έλληνες ήταν οι συμμαθητές μου, αλλά το μάθημα γινόταν εξολοκλήρου στα γαλλικά. \'Οταν ήρθα Αμερική και ήμουν σε τάξη με Αμερικανούς (αυτά κι αν ήταν βαθιά νερά...), αυτό ήταν submersion.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!!!"
+7
27 mins
σε αγγλόφωνο περιβάλλον
Δεν ξέρω αν υπάρχει όρος στα ελληνικά. Πάντως εννοούμε ότι η διδασκαλία γίνεται πλήρως στην ξένη γλώσσα που μαθαίνουμε, και στην καλύτερη περίπτωση "ζούμε" και στην ξένη γλώσσα. Αυτό γίνεται στη χώρα όπου μιλιέται ή, όπως φαίνεται εδω, και σε σχολείο όπου και η κοινωνική ζωή γίνεται στην αντίστοιχη γλώσσα. Θα είναι και οι Άγγλοι συμμαθητές κτλ. κτλ.
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
12 mins
|
agree |
Eleni Zissi
21 mins
|
agree |
Valentini Mellas
26 mins
|
agree |
Lamprini Kosma
26 mins
|
agree |
Georgios Paraskevopoulos
52 mins
|
agree |
x-Translator (X)
59 mins
|
agree |
Calliope Sofianopoulos (X)
: για το βιογραφικό...
17 hrs
|
3 hrs
υπερεντατικά (full immersion)
Αν πρέπει να μεταφραστεί το «υπερεντατικά» πιστεύω καλύπτει την έννοια. Τα "εμβύθιση", "εμβάπτιση" και άλλα τέτοια τερατώδη που βρήκα, θα ήταν καλύτερα να αποκλειστούν.
Με λίγη τόλμη θα χρησιμοποιούσα και την ωραιότατη έκφραση "στα βαθιά νερά" που αποδίδει ακριβώς το "immersion" (και μόλις το άκουσα από την κυρία Καραϊνδρου).
Με λίγη τόλμη θα χρησιμοποιούσα και την ωραιότατη έκφραση "στα βαθιά νερά" που αποδίδει ακριβώς το "immersion" (και μόλις το άκουσα από την κυρία Καραϊνδρου).
Peer comment(s):
neutral |
Maria Karra
: καλή η έκφραση για τα βαθιά νερά, Κώστα, αλλά όχι για βιογραφικό. Σε βιογραφικό καλό θα είναι να χρησιμοποιήσουμε τον ακριβή όρο.
1 hr
|
Νεοελληνική τάση, Μαρία, να ντύνονται "Κυριακάτικα" οι όροι και η "επίσημη αλληλογραφία" μας. Πιστεύω οτι αυτό και τη γλώσσα παραμορφώνει και την επικοινωνία δε την διευκολύνει.
|
Something went wrong...