Glossary entry

English term or phrase:

Immersion

Greek translation:

εμβάπτιση

Added to glossary by Maria Karra
Mar 28, 2004 18:29
20 yrs ago
English term

Full Immersion

English to Greek Social Sciences Linguistics
Από βιογραφικό σημείωμα:
1985 - English Full Immersion - British School

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

εμβάπτιση

Παιδιά το "εμβύθιση" και το "εμβάπτιση" δεν είναι ούτε τερατώδεις όροι, ούτε καινούριοι. Είναι οι επίσημοι όροι στη γλωσσολογία και τους χρησιμοποιούμε συχνά στον τομέα αυτό. Λέμε πχ. "πρόγραμμα εμβύθισης" και "πρόγραμμα εμβάπτισης" (κι αυτό θα έβαζα στο βιογραφικό, δηλ. "πρόγραμμα εμβάπτισης στην αγγλική γλώσσα"). Το full δε νομίζω ότι είναι απαραίτητο να μεταφραστεί, αν και μπορείς να πεις "πλήρης εμβάπτιση" για να διευκρινίσεις ότι μιλούνται μόνο τα αγγλικά στο πρόγραμμα.

Στο immersion δεν είναι απαραίτητο να βρισκόμαστε σε ξένη χώρα με 'Αγγλους συμμαθητές. Απλώς στην τάξη μιλάμε μόνο την ξένη γλώσσα. Το submersion είναι ο όρος που σημαίνει ότι βρισκόμαστε σε ξένο περιβάλλον (σε ξένη χώρα, με ξένους συμμαθητές, όπου δεν μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τη γλώσσα μας καθόλου). Είναι αυτό που είπε ο Κώστας παραπάνω, μας ρίχνουν στα βαθιά νερά (έκφραση που χρησιμοποιείται συχνότατα στη γλωσσολογία, δεν τη λέει μόνο η Καραϊνδρου :) ).
Σ'ενα φροντιστήριο στην Ελλάδα, για παράδειγμα, όταν μας λένε να μιλάμε μόνο αγγλικά, γίνεται εμβάπτιση. Αν πάει κάποιος σε μια σχολή στη Γαλλία για να μάθει γαλλικά, γίνεται εμβύθιση.

Reference: "Second Language Acquisition", by Rod Ellis (Oxford Applied Linguistics, Oxford University Press)
In immersion education programmes the L2 (second language) is not taught as a separate subject. Rather, it is taught by using it as the medium of instruction for teaching the content of other school subjects.

The term submersion is used to refer to educational settings where L2 learners are required to learn in classrooms where most of the students are native speakers so that few input adjustments take place.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 47 mins (2004-03-28 23:17:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ακόμα ένα παράδειγμα: Στο γυμνάσιο που πήγαινα στη Θεσσαλονίκη (το Καλαμαρί, αν το\'χεις ακουστά), κάναμε γεωγραφία και λογοτεχνία (μεταξύ άλλων) στα γαλλικά. Αυτό ήταν εμβάπτιση (immersion). Στην Ελλάδα ήμασταν, Έλληνες ήταν οι συμμαθητές μου, αλλά το μάθημα γινόταν εξολοκλήρου στα γαλλικά. \'Οταν ήρθα Αμερική και ήμουν σε τάξη με Αμερικανούς (αυτά κι αν ήταν βαθιά νερά...), αυτό ήταν submersion.
Peer comment(s):

agree Krisztina Lelik
10 hrs
agree Calliope Sofianopoulos (X) : δια το τυπικόν του όρου
12 hrs
:)
agree Lamprini Kosma : Νομίζω ότι δίνεις μια αναλυτική και χρήσιμη επεξήγηση του όρου.
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!!!"
+7
27 mins

σε αγγλόφωνο περιβάλλον

Δεν ξέρω αν υπάρχει όρος στα ελληνικά. Πάντως εννοούμε ότι η διδασκαλία γίνεται πλήρως στην ξένη γλώσσα που μαθαίνουμε, και στην καλύτερη περίπτωση "ζούμε" και στην ξένη γλώσσα. Αυτό γίνεται στη χώρα όπου μιλιέται ή, όπως φαίνεται εδω, και σε σχολείο όπου και η κοινωνική ζωή γίνεται στην αντίστοιχη γλώσσα. Θα είναι και οι Άγγλοι συμμαθητές κτλ. κτλ.
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
12 mins
agree Eleni Zissi
21 mins
agree Valentini Mellas
26 mins
agree Lamprini Kosma
26 mins
agree Georgios Paraskevopoulos
52 mins
agree x-Translator (X)
59 mins
agree Calliope Sofianopoulos (X) : για το βιογραφικό...
17 hrs
Something went wrong...
3 hrs

υπερεντατικά (full immersion)

Αν πρέπει να μεταφραστεί το «υπερεντατικά» πιστεύω καλύπτει την έννοια. Τα "εμβύθιση", "εμβάπτιση" και άλλα τέτοια τερατώδη που βρήκα, θα ήταν καλύτερα να αποκλειστούν.

Με λίγη τόλμη θα χρησιμοποιούσα και την ωραιότατη έκφραση "στα βαθιά νερά" που αποδίδει ακριβώς το "immersion" (και μόλις το άκουσα από την κυρία Καραϊνδρου).
Peer comment(s):

neutral Maria Karra : καλή η έκφραση για τα βαθιά νερά, Κώστα, αλλά όχι για βιογραφικό. Σε βιογραφικό καλό θα είναι να χρησιμοποιήσουμε τον ακριβή όρο.
1 hr
Νεοελληνική τάση, Μαρία, να ντύνονται "Κυριακάτικα" οι όροι και η "επίσημη αλληλογραφία" μας. Πιστεύω οτι αυτό και τη γλώσσα παραμορφώνει και την επικοινωνία δε την διευκολύνει.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search