Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ISLAMIC CULTURE - SITE TO BE CONSTRUCTED
Japanese translation:
イスラム文化−現在作成中(のサイト)です
Added to glossary by
jsl (X)
Mar 1, 2004 13:49
20 yrs ago
English term
ISLAMIC CULTURE - SITE TO BE CONSTRUCTED
English to Japanese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
It's a title.
Proposed translations
(Japanese)
4 +1 | イスラム文化−現在作成中(のサイト)です | jsl (X) |
4 | イスラム文化 ? 工事中 | cipher |
Proposed translations
+1
46 mins
Selected
イスラム文化−現在作成中(のサイト)です
イスラム文化−現在作成中(のサイト)です
isuramu bunka--genzai sakusei-chuu (no saito) desu
Islamic Culture: イスラム文化 (isuramu bunka)
"Site to be constructed" is literally "作成されることになっているサイト" (sakusei sareru koto ni natte iru saito, literally "site that is to be constructed"), but "現在作成中のサイトです" (genzai sakusei-chuu no saito desu), which literally means "site that is currently under construction", or, simply "現在作成中です" (genzai sakusei-chuu desu), which literally means "currently under construction" would fit better. I personally prefer the latter, "現在作成中です" (genzai sakusei-chuu desu).
isuramu bunka--genzai sakusei-chuu (no saito) desu
Islamic Culture: イスラム文化 (isuramu bunka)
"Site to be constructed" is literally "作成されることになっているサイト" (sakusei sareru koto ni natte iru saito, literally "site that is to be constructed"), but "現在作成中のサイトです" (genzai sakusei-chuu no saito desu), which literally means "site that is currently under construction", or, simply "現在作成中です" (genzai sakusei-chuu desu), which literally means "currently under construction" would fit better. I personally prefer the latter, "現在作成中です" (genzai sakusei-chuu desu).
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 16 hrs
イスラム文化 ? 工事中
If it's for a web page that are to be constructed, "工事中"(=Under construction) is common.
Peer comment(s):
neutral |
Kurt Hammond
: 工事中 is borrowed from the English. In commercial or non-profit (not personal) sites, "作成中" is more professional.
13 days
|
Something went wrong...