Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
any prior encumbrances noted on the title
Japanese translation:
所有権に事前に付帯されている制限
Added to glossary by
Yasutomo Kanazawa
Nov 18, 2009 14:27
14 yrs ago
English term
any prior encumbrances noted on the title
English to Japanese
Law/Patents
Law: Contract(s)
Grant of lease 事務所賃貸借契約
Office lease(事務所賃貸借契約書)の中に書かれています。以下の通り。
Grant of Lease
The Landlord leases the Premises to the Tenant, and the Tenant accepts the lease of the Premises, for the Term subject to any prior encumbrances noted on the title to the Land.
よろしくお願いします。
Grant of Lease
The Landlord leases the Premises to the Tenant, and the Tenant accepts the lease of the Premises, for the Term subject to any prior encumbrances noted on the title to the Land.
よろしくお願いします。
Proposed translations
(Japanese)
4 +1 | 所有権に事前に付帯されている制限 | Yasutomo Kanazawa |
Change log
Nov 23, 2009 05:12: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
所有権に事前に付帯されている制限
文章を砕いて行くと、まず、地主が敷地を借主に貸し、借主は、敷地の借入に同意し、件の土地の所有権に事前に付帯されている制限がある場合でも、これを受け入れるものとする、という感じです。
ここで言うencumbranceとは不動産用語で負担、債務、制限などを意味し、特に私が提案した訳の制限とは、抵当権のことを意味します。したがって、貸主の土地の所有権は無論地主なのですが、貸す土地に抵当権やら他の債務(借金)があっても、これに踏まえ、仮に、地主が抵当権を外すことができない場合や借金のカタに土地を取られて、借主が新しい持ち主に退去を迫られても文句は言えませんよ、という解釈になると思います。
ここで言うencumbranceとは不動産用語で負担、債務、制限などを意味し、特に私が提案した訳の制限とは、抵当権のことを意味します。したがって、貸主の土地の所有権は無論地主なのですが、貸す土地に抵当権やら他の債務(借金)があっても、これに踏まえ、仮に、地主が抵当権を外すことができない場合や借金のカタに土地を取られて、借主が新しい持ち主に退去を迫られても文句は言えませんよ、という解釈になると思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。詳しい説明も付けてくださって大変勉強になります。とても助かります。"
Something went wrong...