Glossary entry

English term or phrase:

SOLELY AS A CONVENIENCE TO ITS DEALERS AND CUSTOMERS WITHOUT WARRANTY OF ANY KIN

Japanese translation:

免責条項

Added to glossary by kokuritsu
Mar 6, 2005 01:02
19 yrs ago
1 viewer *
English term

SOLELY AS A CONVENIENCE TO ITS DEALERS AND CUSTOMERS WITHOUT WARRANTY OF ANY KIN

English to Japanese Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Legal noticeでよく見かける文章ですが、よく意味がわかりません。
SOLELY AS A CONVENIENCE TO ITS DEALERS AND CUSTOMERS WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, OR NON-INFRINGEMENT.
Proposed translations (Japanese)
4 +1 免責条項

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

免責条項

ソフトウエアなどの免責条項

当該文章の導入部にはたとえば、X(software) is provided “as is” without warranty of any kind….とあるcontextをよくみかけます。やはりContext全体で捉えた方がよさそうです。(ソフトウエア会社がユーザーに伝える免責条項)

「ディーラーおよびユーザーの便宜のため、商品性に関する黙示の保証、特定用途への適合性、もしくは法令の遵守を含みつつもこれらに限定せず、明示もしくは黙示の別を問わず、なんらの保証なく」現状のまま提供するものである。(「」部分がご質問の部分に相当します。)



--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-06 04:54:00 (GMT)
--------------------------------------------------

For your reference:

Ontopia, License ¥"Limited Warranty¥"
http://www.ontopia.net/download/freedownload.html

Garble:ソ¥フトウエア=software
Peer comment(s):

agree snowbees : 日本メーカーも類似の免責条項をカタログ他に記載しています。
2 hrs
Thanks for your agreement and info.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "そのまま使わせていただきます。どうもありがとうございました!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search