Glossary entry

English term or phrase:

blend

Japanese translation:

混紡

Sep 18, 2008 00:55
15 yrs ago
English term

blend

GBK English to Japanese Tech/Engineering Textiles / Clothing / Fashion
Definition from fabric link:
A term applied to a yarn or a fabric that is made up of more than one fiber. In blended yarns, two or more different types of staple fibers are twisted or spun together to form the yarn. Examples of a typical blended yarn or fabric is polyester/cotton
Example sentences:
They are made from a soft and comfortable fabric blend of cotton and polyester, woven tightly enough to block out both dust mite and animal dander allergens. (achooallergy)
Cotton/nylon blends have been commonly used as the material for protective clothing, but those blend fabrics are not flame retardant finished because of the unavailability of effective flame retardant finishing systems. (CAT.INIST)
To identify fabric that is unknown, a simple burn test can be done to determine if the fabric is a natural fiber, man made fiber, or a blend of natural and man made fibers. (fabrics.net)
Proposed translations (Japanese)
5 +3 混紡
Change log

Sep 21, 2008 00:54: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

混紡

ウィキペディアよりの「繊維の混用」の説明:
異なる繊維を使い布を作ることを繊維の混用(こんよう)といい、糸の段階で混ぜることを混紡(こんぼう)と呼び、縦糸と横糸を異なる繊維にして織ることを交織(こうしょく)と呼ぶ。
1種類の繊維だけで紡績するのではなく、例えば、綿とポリエステル、ウールとアクリル、シルクとウール、綿と麻とレーヨンなどをわた段階で混ぜ合わせて、紡績(糸にすること)。混紡の目的はそれぞれの繊維の長所を組み合わせること。機能優先の時代、長くもてはやされた、混紡にポリエステル65%、綿35%の混紡のドレスシャツ(Yシャツ)がある。強くて、シワになりにくく、乾きやすく(以上ポリエステルの特徴)、肌触りがよく、涼しい(綿の特徴)というわけである。しかし今は、高級ドレスシャツは綿100%で、上記のいわゆる65/35(ロクゴウサンゴウ)のシャツは安物の印象。
Example sentences:
最近、エコール天然100%羊毛断熱材を使っている方から問い合わせがありました。 羊毛・ポリエステル混紡断熱材を輸入している業社の説明では、羊毛100%では結露を防ぐことは出来ず、それを防ぐには親水性の高い四穴ポリエステルの入った某社の混紡羊毛断熱材だけだと説明しているそうです。 某社の宣伝には、誤解を招く可能性がありますので、エコールと某社の羊毛・四穴ポリエステル混紡断熱材の調湿性能比較テストをしてみました。試験は、財団法人日本繊維製品品質技術センター(QTEC)に依頼しました。 (breeze & trees Ltd)
※2 混紡品とは・・・・ 複数の素材の繊維を混ぜた糸から作られた衣料品のこと。混紡は、シワや強度、風合い、吸水性や保温性、洗濯のしやすさなど、それぞれの繊維の欠点をカバーし、長所を生かすために行われます。 (ライオン)
Peer comment(s):

agree kameturtle
15 hrs
agree Reiko Arakawa
21 hrs
agree Yoohoo Fujisawa : Yoohoo: その通りだと思います。私、大学で織りと染めを専攻していて、外国の文献など訳す時そういう訳をしていました。
22 hrs
ご経験から大変参考になるご意見をありがとうございます。-
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search