Glossary entry

English term or phrase:

A whole world of new ideas ...

Japanese translation:

新しいアイディアの世界をまるごと

Added to glossary by jsl (X)
Jan 18, 2005 19:08
19 yrs ago
1 viewer *
English term

A whole world of new ideas...

English to Japanese Art/Literary Textiles / Clothing / Fashion website
Chach copy...Any good idea?

Proposed translations

42 mins
Selected

新しいアイディアの世界をまるごと

My rendition for "whole world of" will be "... の世界をまるごと". You may change the "新しいアイディア" part if you wish.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
1 hr

新しいアイデアで世界中を....

what do you think!?
Something went wrong...
+2
3 hrs

斬新なアイデアがどっさり(ぎっしり)の世界(を)(へ)

The end you showed with ..., therefore I don't know what comes into its place. Whether(を)comes there or (へ) all depends on the context. Possible conmplete sentence is something like "Welcome to a whole world of new ideas", then it would be (へ). If it is "Take a look at a whole world of new ideas" it would be (を).
斬新 could a bit stretch from just "new", but we need to be creative when we are doing a marketing catch phrases.
Peer comment(s):

agree mstkwasa : I prefer 斬新 to 新しい. And I think ぎっしり sounds better than どっさり.
11 hrs
agree tappi_k : and I agree with mstkwasa about the ぎっしり bit; in fact I'm not sure if I like どっさり
1 day 3 hrs
Something went wrong...
1 day 10 hrs

新たなるアイディアの世界(を・へ)

新しい and 新たな are not as copy-appropriate as 新たなる.

From there, you have to decide (as others have mentioned) what to do about the "..." at the end, but I think you'd need the context to make that kind of judgment.

Additionally, アイディア might be rendered as コンセプト or 概念, etc., again depending on the content and context of the body of the translation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search