Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
- 5 mn from the hotel - Seaview - Professional advice of french wine
Japanese translation:
-ホテルから5分、素晴らしい海の眺め、プロのアドバイスによるワインセレクション
Added to glossary by
humbird
Dec 18, 2005 07:46
18 yrs ago
English term
- 5 mn from the hotel - Seaview - Professional advice of french wine
English to Japanese
Other
Tourism & Travel
hotel/restaurant
It's for a hotel brochure advertising its new restaurant
Proposed translations
(Japanese)
4 +1 | See explanation below | humbird |
5 +1 | ホテルより5分、海の眺めと専門家によるフレンチワインのアドバイス。 | rivertimeconsul |
4 | ホテルから5分 | kyoko oyama |
4 | ホテルから5分 | Toshiaki Nishi |
Proposed translations
+1
6 hrs
English term (edited):
- 5 mn from the hotel - seaview - professional advice of french wine
Selected
See explanation below
The restaurant wants you know it has these attractive features.
Why you say only the first part be translated? Unless you are so instructed, you should translated the whole caption.
So here's my suggestion:
- 5 mn from the hotel ---- It doesn't say whether 5 mn is on foot, or on driving, so I would say ホテルからわずか5分
- Seaview (すばらしい)海の眺め
- Professional advice of french wine (お客さまの)ワイン(のご選択)にはプロがアドバイスをさしあげます。
My answer could be more complicated than you want. By isn't that what our job is all about?
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 58 mins (2005-12-18 14:44:28 GMT)
--------------------------------------------------
( ) means you may omit these parts.
Typo --- you should translate (not translated)
Why you say only the first part be translated? Unless you are so instructed, you should translated the whole caption.
So here's my suggestion:
- 5 mn from the hotel ---- It doesn't say whether 5 mn is on foot, or on driving, so I would say ホテルからわずか5分
- Seaview (すばらしい)海の眺め
- Professional advice of french wine (お客さまの)ワイン(のご選択)にはプロがアドバイスをさしあげます。
My answer could be more complicated than you want. By isn't that what our job is all about?
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 58 mins (2005-12-18 14:44:28 GMT)
--------------------------------------------------
( ) means you may omit these parts.
Typo --- you should translate (not translated)
Peer comment(s):
agree |
Will Matter
: Good job. We needed a more complete answer. I was going to do it but you did it first. Excellent.
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your complete answer and explanations"
17 mins
English term (edited):
- 5 mn from the hotel - seaview - professional advice of french wine
ホテルから5分
We will also say
ホテルから歩いて5分
ホテルから歩いて5分
+1
12 hrs
English term (edited):
- 5 mn from the hotel - seaview - professional advice of french wine
ホテルより5分、海の眺めと専門家によるフレンチワインのアドバイス。
This is more welcoming I think.
You could also say:
ホテルより5分、海の眺め、フレンチワインを専門家がアドバイスいたします。
Hope this helps.
You could also say:
ホテルより5分、海の眺め、フレンチワインを専門家がアドバイスいたします。
Hope this helps.
8 mins
English term (edited):
- 5 mn from the hotel - seaview - professional advice of french wine
ホテルから5分
I think it means, "it takes five minutes from the hotel."
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 40 mins (2005-12-19 01:26:28 GMT)
--------------------------------------------------
I posted an answer to the part:"5 mn from the hotel." I should have given consideration to the rest of the sentence. I agree to trout's answer.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 40 mins (2005-12-19 01:26:28 GMT)
--------------------------------------------------
I posted an answer to the part:"5 mn from the hotel." I should have given consideration to the rest of the sentence. I agree to trout's answer.
Discussion
For seaview portion, the wo
Is it a question of politeness, what would a japanese tourist in a 4-star hotel prefer?
Is it possible to respect the original format.