Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as an authentic tribute to an age of ...
Japanese translation:
(古き良き時代のリビエラ風ヴァカンスを)彷彿させる
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-12-04 01:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 30, 2009 15:22
14 yrs ago
English term
as an authentic tribute to an age of ...
English to Japanese
Marketing
Tourism & Travel
レパルスベイ
香港島にあるザ・レパルスベイアーケードに関するテキストです。
The Repulse Bay stands as an authentic tribute to an age of holiday-making riviera-style in the Far East.
かなり遠まわしの表現で、シンプルな訳はないものか、ずっと考えているのですが、なかなかいい訳がでてきません。
The Repulse Bay stands as an authentic tribute to an age of holiday-making riviera-style in the Far East.
かなり遠まわしの表現で、シンプルな訳はないものか、ずっと考えているのですが、なかなかいい訳がでてきません。
Proposed translations
(Japanese)
3 | (古き良き時代のリビエラ風ヴァカンスを)彷彿させる | Akiko Sasanuma Howard (X) |
3 | (バカンスを楽しむ)時代のすばらしさを実証できる場所として | Yasutomo Kanazawa |
2 | リビエラ式のバカンスの楽しみ方が華やかなりし頃に、真の称賛を表す場所として | Mika Regan |
2 | 下記参照 | cinefil |
Proposed translations
8 hrs
Selected
(古き良き時代のリビエラ風ヴァカンスを)彷彿させる
香港を植民地としていた英国では20世紀前半(おそらく1920年代ごろ?)ニースなど、フランスのリビエラ地方の海岸でヴァカンスを過ごすことが上流階級でファッショナブルとされていて、この「an age of holiday-making riviera-style」はそういった時代を振り返るものなのではないかと推測します。
やや直訳すると「ザ・レパルス・ベイは古き良き時代のリビエラ風ヴァカンスへの称賛の証として極東に存在する」ということだと思いますが、意訳して「ザ・レパルス・ベイは極東にて古き良き時代のリビエラ風ヴァカンスを彷彿させる(アーケードです)」としてもいいのではないでしょうか?
やや直訳すると「ザ・レパルス・ベイは古き良き時代のリビエラ風ヴァカンスへの称賛の証として極東に存在する」ということだと思いますが、意訳して「ザ・レパルス・ベイは極東にて古き良き時代のリビエラ風ヴァカンスを彷彿させる(アーケードです)」としてもいいのではないでしょうか?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "過去を思い出させると訳すとよいのですね。意訳が素晴らしいです。"
27 mins
(バカンスを楽しむ)時代のすばらしさを実証できる場所として
レパルスベイは極東におけるリヴィエラスタイルのバカンスを楽しむ時代のすばらしさを実証できる場所として存在しています。
こんな感じでどうでしょう?
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-11-30 15:51:22 GMT)
--------------------------------------------------
「本当の素晴らしさ」の方が良いかもしれませんね。
こんな感じでどうでしょう?
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-11-30 15:51:22 GMT)
--------------------------------------------------
「本当の素晴らしさ」の方が良いかもしれませんね。
Note from asker:
Kanazawaさんの助言は学ぶこと多しです。 |
8 hrs
リビエラ式のバカンスの楽しみ方が華やかなりし頃に、真の称賛を表す場所として
ここでのage of holiday making - Riviera style というのは、
「リビエラ式のバカンスが流行った時代」、つまりリビエラに近代的なホテルが建設され、ヨーロッパ中に「バカンスといえばリビエラ」がひろまった、1930-60年代頃のことを差しているように思われますがどうでしょう。
多少意訳して「バカンスの楽しみ方華やかなりし頃」としてみました。
「リビエラ式のバカンスが流行った時代」、つまりリビエラに近代的なホテルが建設され、ヨーロッパ中に「バカンスといえばリビエラ」がひろまった、1930-60年代頃のことを差しているように思われますがどうでしょう。
多少意訳して「バカンスの楽しみ方華やかなりし頃」としてみました。
Note from asker:
リビエラスタイルはヨーロッパ発祥だったのですね。 |
14 hrs
下記参照
試訳:レパルスベイは、極東においてバカンスが確立した時代のリビエラ式スタイルを正統に引き継いでいます
Note from asker:
引き継いでいます、という訳は素晴らしいですね。 |
Something went wrong...