Glossary entry

angielski term or phrase:

based on pure science

polski translation:

oparty na wynikach badań naukowych

Added to glossary by Polangmar
May 26, 2012 00:04
11 yrs ago
2 viewers *
angielski term

pure-science

angielski > polski Marketing Kosmetyki, uroda
Etykietka kremu x.
"X is based on pure-science to provide world's most potent antioxidant"
PWN podaje pure science w przeciwienstwie do applied science, jako nauka teoretyczna. ale czy o to tu chodzi? Bardzo prosze o opinie i propozycje.
Proposed translations (polski)
4 tu: badania naukowe
Change log

May 30, 2012 20:17: Polangmar Created KOG entry

May 30, 2012 20:17: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/661344">Polangmar's</a> old entry - "based on pure-science"" to ""oparty na wynikach badań naukowych""

Discussion

Błażej Rychlik May 26, 2012:
Krem X posiada w składzie najsilniejszy ze znanych przeciwutleniaczy (lub, jeżeli wolisz, antyoksydantów - obie nazwy funkcjonują w obiegu). To, że ta substancja jest za taką uznawana, to wynik badań naukowych.
Beata Claridge (asker) May 26, 2012:
Patrze na to zdanie od jakiegos czasu i juz mam watpliwosci czy w ogole go dobrze rozumiem.
Kto w tym zdaniu 'provides the worlds most potent antioxidant', x czy science?
Czy x jest najsilniejszym antyoksydantem na swiecie?
Czy badania naukowe maja na celu odnalezienie najsilniejszego antyoksydanta na swiecie?

@Polangmar, badania naukowe OK, a moglyby byc osiagniecia? co myslisz?
Poza tym dlaczego uzywaja 'pure' - moze "scisle naukowe". Czy jest w ogole jakas roznica miedzy badaniami/osiagnieciami naukowymi, a scisle naukowymi, czy to tylko kwestia stylu?

@geopiet ;) Chyba az tak nie moge szalec, mysle, ze musze sie trzymac nieco blizej orginalu, ale dzieki za wklad :) i kombinuj dalej, please
geopiet May 26, 2012:
krem prosto z najlepszych laboratoriów kosmetycznych

Proposed translations

  12 min
Selected

tu: badania naukowe

Na przykład tak: Wykorzystanie (wyników) badań/odkryć naukowych umożliwiło opracowanie kremu X, (który jest) "world's most potent antioxidant" LUB Przy opracowywaniu (składu/receptury) kremu X, "world's most potent antioxidant", wykorzystano (najnowsze) badania/odkrycia naukowe itp.

Nie tłumaczyłbym dosłownie - to jest tylko slogan.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-05-26 00:21:54 GMT)
--------------------------------------------------

Krem X, "world's most potent antioxidant", powstał dzięki wykorzystaniu (najnowszych) (wyników) badań/odkryć naukowych

Zamiast "dzięki wykorzystaniu" może być "w oparciu o" lub "na bazie".

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-05-26 17:08:41 GMT)
--------------------------------------------------

Mogą być "osiągnięcia naukowe" - to trochę większe odejście od oryginału, ale w końcu to tekst marketingowy...
Note from asker:
So far, so good. Dzieki serdeczne :)
Peer comment(s):

neutral Błażej Rychlik : To nie krem jest "world's most potent antioxidant", tylko ma w składzie ten składnik.
  8 godz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks;)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search