Glossary entry (derived from question below)
angielski term or phrase:
based on pure science
polski translation:
oparty na wynikach badań naukowych
Added to glossary by
Polangmar
May 26, 2012 00:04
11 yrs ago
2 viewers *
angielski term
pure-science
angielski > polski
Marketing
Kosmetyki, uroda
Etykietka kremu x.
"X is based on pure-science to provide world's most potent antioxidant"
PWN podaje pure science w przeciwienstwie do applied science, jako nauka teoretyczna. ale czy o to tu chodzi? Bardzo prosze o opinie i propozycje.
"X is based on pure-science to provide world's most potent antioxidant"
PWN podaje pure science w przeciwienstwie do applied science, jako nauka teoretyczna. ale czy o to tu chodzi? Bardzo prosze o opinie i propozycje.
Proposed translations
(polski)
4 | tu: badania naukowe | Polangmar |
Proposed translations
12 min
Selected
tu: badania naukowe
Na przykład tak: Wykorzystanie (wyników) badań/odkryć naukowych umożliwiło opracowanie kremu X, (który jest) "world's most potent antioxidant" LUB Przy opracowywaniu (składu/receptury) kremu X, "world's most potent antioxidant", wykorzystano (najnowsze) badania/odkrycia naukowe itp.
Nie tłumaczyłbym dosłownie - to jest tylko slogan.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-05-26 00:21:54 GMT)
--------------------------------------------------
Krem X, "world's most potent antioxidant", powstał dzięki wykorzystaniu (najnowszych) (wyników) badań/odkryć naukowych
Zamiast "dzięki wykorzystaniu" może być "w oparciu o" lub "na bazie".
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-05-26 17:08:41 GMT)
--------------------------------------------------
Mogą być "osiągnięcia naukowe" - to trochę większe odejście od oryginału, ale w końcu to tekst marketingowy...
Nie tłumaczyłbym dosłownie - to jest tylko slogan.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-05-26 00:21:54 GMT)
--------------------------------------------------
Krem X, "world's most potent antioxidant", powstał dzięki wykorzystaniu (najnowszych) (wyników) badań/odkryć naukowych
Zamiast "dzięki wykorzystaniu" może być "w oparciu o" lub "na bazie".
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-05-26 17:08:41 GMT)
--------------------------------------------------
Mogą być "osiągnięcia naukowe" - to trochę większe odejście od oryginału, ale w końcu to tekst marketingowy...
Note from asker:
So far, so good. Dzieki serdeczne :) |
Peer comment(s):
neutral |
Błażej Rychlik
: To nie krem jest "world's most potent antioxidant", tylko ma w składzie ten składnik.
8 godz.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks;)"
Discussion
Kto w tym zdaniu 'provides the worlds most potent antioxidant', x czy science?
Czy x jest najsilniejszym antyoksydantem na swiecie?
Czy badania naukowe maja na celu odnalezienie najsilniejszego antyoksydanta na swiecie?
@Polangmar, badania naukowe OK, a moglyby byc osiagniecia? co myslisz?
Poza tym dlaczego uzywaja 'pure' - moze "scisle naukowe". Czy jest w ogole jakas roznica miedzy badaniami/osiagnieciami naukowymi, a scisle naukowymi, czy to tylko kwestia stylu?
@geopiet ;) Chyba az tak nie moge szalec, mysle, ze musze sie trzymac nieco blizej orginalu, ale dzieki za wklad :) i kombinuj dalej, please