May 21, 2013 09:19
11 yrs ago
13 viewers *
angielski term
chiller
angielski > polski
Technika/inżynieria
Inżynieria (ogólne)
Domyślam się, że chodzi o chłodziarkę, ale termin jest w istocie pretekstem do pytania natury gramatycznej. Będę wdzięczny za opinie koleżanek i kolegów w kwestii referenta w ostatnim zdaniu (czy "it" Waszym zdaniem odnosi się do nowej chłodziarki czy może jednak do nowej umowy wynajmu)
“We started a new business making injection-moulded components, but spent our savings on the machine. We needed a chiller to cool the mould and hydraulics and rented on a fixed 2-year basis to spread the cost of the chiller. We will revisit this deal after the 2 years and see if we can then afford to buy the chiller or get a new one”.
“We started a new business making injection-moulded components, but spent our savings on the machine. We needed a chiller to cool the mould and hydraulics and rented on a fixed 2-year basis to spread the cost of the chiller. We will revisit this deal after the 2 years and see if we can then afford to buy the chiller or get a new one”.
Proposed translations
(polski)
4 +1 | chłodziarka |
Agnieszka Tomeczek
![]() |
Proposed translations
+1
20 min
Selected
chłodziarka
W kwestii ostatniego zdania opowiedziałabym się za odniesieniem do nowej umowy wynajmu. Mimo, że na pierwszy rzut oka wydawałoby się, że rozpatrują możliwość zakupu nowej chłodziarki to jednak biorąc pod uwagę całość kontekstu taka interpretacja przeczy logice: skoro nie wiedzą czy pozwolą sobie na używaną to tym bardziej nie na nową. A więc alternatywą jest, według mego skromenego zdania, kupno chłodziarki, którą obecnie używają lub podpisanie kolejnej umowy wynajmu.
Peer comment(s):
agree |
Jadwiga Wos
: Tak, na to wyglada, po przyjrzeniu sie raz jeszcze. Tak, a to rented w tamtym kontekscie, tym bardziej jako testimonial, ujdzie :-)
1 godz.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion