Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
comment back
Russian translation:
и, при желании, выслушать их отзывы
Added to glossary by
boy
Jan 11, 2007 11:36
17 yrs ago
1 viewer *
English term
comment back
English to Russian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Средства обмена сообщениями
IT managers who've long waged war to keep consumer-grade technologies off their networks may need to lay down their arms. New-media software can be invaluable in the enterprise for fostering collaboration and improving work flow. A blog is an ad hoc way for one person to communicate with many and optionally let them ***comment back***. A wiki lets multiple people work on a project and gather ideas--you can reap some knowledge-management benefits without rolling out a full KM system.
Proposed translations
(Russian)
3 +9 | и, при желании, выслушать их отзывы | Kirill Semenov |
4 +2 | средство обратной связи | erika rubinstein |
3 | оставить свои комментарии | tanyazst |
Proposed translations
+9
4 mins
Selected
и, при желании, выслушать их отзывы
optionally let them comment back
Это просто означает, что хозяин блога может - по своему усмотрению - включить возможность отклика, отзыва на своё блоготворчество.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-01-11 11:42:12 GMT)
--------------------------------------------------
Пишем по-русски, кратко и ёмко. За что большое Вам, boy, "фэ" в предыдущем вопросе. Я до сих пор не пойму, как Вам удалось "вмонтировать" принятый ответ в перевод. Он туда не лез ну никак, несмотря на колбасу agrees.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-01-11 11:42:55 GMT)
--------------------------------------------------
или "прочесть отзывы", "получить отзывы" и т. п.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-01-11 11:49:26 GMT)
--------------------------------------------------
"позволить им оставить отзывы", наконец. Но всё равно не вижу причин не писать по-русски.
Это просто означает, что хозяин блога может - по своему усмотрению - включить возможность отклика, отзыва на своё блоготворчество.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-01-11 11:42:12 GMT)
--------------------------------------------------
Пишем по-русски, кратко и ёмко. За что большое Вам, boy, "фэ" в предыдущем вопросе. Я до сих пор не пойму, как Вам удалось "вмонтировать" принятый ответ в перевод. Он туда не лез ну никак, несмотря на колбасу agrees.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-01-11 11:42:55 GMT)
--------------------------------------------------
или "прочесть отзывы", "получить отзывы" и т. п.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-01-11 11:49:26 GMT)
--------------------------------------------------
"позволить им оставить отзывы", наконец. Но всё равно не вижу причин не писать по-русски.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо!"
+2
3 mins
средство обратной связи
Варианты: получить отклик, получить ответ...
Peer comment(s):
agree |
Yuriy Vassilenko
9 mins
|
thank you, Yuriy
|
|
agree |
Max Masutin
: не нужно вариантов, так короче, яснее, лучше, и все слова русские
1 day 8 hrs
|
спасибо
|
7 mins
оставить свои комментарии
оставить свои комментарии
по-моему, в блогах именно понятие "комментарии" прочно прижилось
--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2007-01-11 11:46:34 GMT)
--------------------------------------------------
т.е. вкратце "блоги - это возможность высказаться перед большой аудиторией и, по желанию, ознакомиться с их мнением по теме.
по-моему, в блогах именно понятие "комментарии" прочно прижилось
--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2007-01-11 11:46:34 GMT)
--------------------------------------------------
т.е. вкратце "блоги - это возможность высказаться перед большой аудиторией и, по желанию, ознакомиться с их мнением по теме.
Something went wrong...