Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
company buy-in
Russian translation:
Заручиться одобрением на уровне компании
Added to glossary by
boy
Oct 30, 2004 11:46
19 yrs ago
English term
company buy-in
English to Russian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Next to creating policy and procedure documentation, the most important component is information dissemination and company buy-in. In terms of remote branches, you must have ardent support, or it's a losing battle. To win this support, ensure that branches are given the same attention as local corporate departments
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
6 hrs
Selected
ниже
После выработки необходимых документов, определяющих политику и правила работы компании, следует обеспечить рассылку новой информации и заручиться одобрением на уровне компании в целом (или на всех уровнях компании).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Боьшое спасибо всем ответившим на мой вопрос. Практически все ответы правильно отражают смысл статьи и данного контекста. Спасибо В. Потапову за конкретизацию термина «buy-in». Перевод IreneN очень удачно обобщает все предложенные варианты. "
9 mins
покупка контрольного пакета акций компании
Возможно как вариант...
+1
18 mins
Принятие (изменений? нового проекта?) всеми сотрудниками компании (или компанией в целом).
Это концепция полностью из терминологии западных консультантов по управлению.
buy-in - это когда сотрудники компании не воспринимают перемены как "пришли консультанты и всех уволили" а как "наша компания и мы вместе с ней должны измениться, т.к. изменился наш рынок" (условно).
То есть из молчаливых или активных противников перемен сотрудники организации становятся сторонниками этих изменений.
Т.е. to obtain buy-in - это вежливая форма выражения "А вот надо сделать так, чтоб сами захотели!"
Удачи!
У Вас в контексте (кстати, спасибо за контекст - всё понятно и информативно)
buy-in - это когда сотрудники компании не воспринимают перемены как "пришли консультанты и всех уволили" а как "наша компания и мы вместе с ней должны измениться, т.к. изменился наш рынок" (условно).
То есть из молчаливых или активных противников перемен сотрудники организации становятся сторонниками этих изменений.
Т.е. to obtain buy-in - это вежливая форма выражения "А вот надо сделать так, чтоб сами захотели!"
Удачи!
У Вас в контексте (кстати, спасибо за контекст - всё понятно и информативно)
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Demyanov
: Какие изменения? Какие новые проекты? В статье (http://www.nwc.com/shared/article/printArticlePageSrc.jhtml?... речь об эффективном управлении отделениями.
58 mins
|
Рад, что вы знаете,о какой статье речь.Что касается buy -in - мой вариант годится для этого контекста (иначе бы я его не предложил). В филиалах компании должны поддерживать Ваши ИДЕИ... А вовлечённость- один из вариантов ПРИНЯТИЯ Ваших идей сотрудниками.
|
|
agree |
Irene N
: С идеей точно. Тоже попробую сформулировать...
6 hrs
|
1 hr
Воволеченность/участие (головной/ценральной) компании в работу(е) филиалов/отделений
Это смысл. Формулировку, конечно, надо постараться сократить.
Peer comment(s):
neutral |
Victor Potapov
: по-моему, речь всё же о поддержке филиалами некоторых идей. Иначе (вовлечение центральной компании в работу филиалов) мы имеем классическую картину "управления сверху" и micro-management, от которого в последнее время отходят.Но я тоже могу ошибаться. :-)
18 mins
|
"Branches are given the same amount of attention...", а не наоборот!
|
Something went wrong...