Dec 22, 2009 20:04
14 yrs ago
English term

arising from default affect or impair

English to Russian Bus/Financial Law: Contract(s) Правила компании по ведению бизнеса.
Из раздела Non-Waiver Provisions.

ZZ (Company name)’s waiver of any particular default by a XX shall not affect or impair ZZ’s right with respect to any subsequent default, nor shall it affect in any way the right or obligation of any other XX, nor shall any delay or omission by ZZ to exercise any right arising from default affect or impair ZZ right as to that or any subsequent default.

Мне кажется, что пропущена запятая, должно быть "...arising from default, affect or impair ...", а перевод всего предложения тогда будет примерно таким:

"Отказ ZZ от наказания за какое-либо отдельное нарушение со стороны XX не будет влиять на права или уменьшать права ZZ по отношению к последующему нарушению, как и не будет каким-либо образом влиять на права или обязанности какого-либо другого XX, равно как и вызывать какой-либо задержки или бездействия со стороны ZZ по исполнению какого-либо права, влекомого нарушением, влиять на права или уменьшать право ZZ по отношению к этому или какому-либо последующему нарушению."

ХХ - это некая должность, профессия.

Прошу коллег высказать свое мнение. Заранее благодарю!
Proposed translations (Russian)
4 +2 см. ниже

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

см. ниже

Вы правы в части трактовки, но терминологию я бы уточнила:
Отказ ЗЗ от предъявления претензий в связи с каким-либо случаем неисполнения обязательств (со стороны) ХХ не затрагивает и не ущемляет права ЗЗ в отношении каких-либо последующих случаев неисполнения обязательств, <….> равно как какие-либо задержки или упущения со стороны ЗЗ в части применения какого-либо права, проистекающего из неисполнения обязательств, не затрагивают и не ущемляют прав ЗЗ в отношении этого или какого-либо последующего случая неисполнения обязательств.

Как-то так

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-12-22 20:22:43 GMT)
--------------------------------------------------

перед "равно как" я намерено выпустила кусок. Почему-то не видно мое многоточие там. Просто, чтобы проиллюстрировать предлагаемую мной терминологию.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-12-22 20:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

Да, по поводу запятой - верна. Но я не согласна, в частности, с "и вызывать какой-либо задержки или бездействия". Во-первых, omission - это не столько бездействие, сколько упущение. Бездействие - inaction/failure to act, как правило. Для юристов это может оказаться существенным. Во-вторых, "вызвать" я там не вижу.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-12-22 20:45:21 GMT)
--------------------------------------------------

Не видно, наверное, потому, что я треугольные скобки поставила вокруг многоточия :-)
Note from asker:
Большое спасибо, в т.ч. и за уточнение! Т.е. моя догадка о пропущенной запятой верна?
Спасибо! Я с Вашими правками согласен - я бы за юридическую тему никогда бы не взялся, но это у меня небольшой кусок юр. текста. Выпущенную часть (она сомнений не вызывает) я заметил, хоть многоточия я тоже не вижу.
Peer comment(s):

agree Alexander Palatash
1 hr
Спасибо!
agree Natalia Zubkova
12 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search