Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I am not seized.
Spanish translation:
No me ocupo exclusivammente (del asunto/proceso)
Added to glossary by
Rosana Maciel
May 11 22:14
17 days ago
20 viewers *
English term
I am not seized.
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Endorsement
Esta oración aparece al final de un endoso por parte de un juez de Canadá. Por lo que encontré, el significado de esta frase es que "The judge is saying they are not seized of the matter. This means any judge can continue with the next court appearance."
Pero no sé cuál es la frase en español en este contexto. Es para Latinoamérica.
Pero no sé cuál es la frase en español en este contexto. Es para Latinoamérica.
Proposed translations
(Spanish)
4 | No me ocupo exclusivammente (del asunto/proceso) | Andrew Bramhall |
4 | encargado/a del juicio {por competencia exclusiva atribuida} | Adrian MM. |
Proposed translations
27 mins
Selected
No me ocupo exclusivammente (del asunto/proceso)
https://www.ipglossary.com/glossary/seised-seized-of-a-matte...
El juez dice que no se ocupa exclusivammente del asunto./proceso jurídico. Esto significa que cualquier juez puede continuar con la próxima comparecencia.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2024-05-11 22:42:57 GMT)
--------------------------------------------------
Disculpa, 'exclusivamente', con un único 'm';
El juez dice que no se ocupa exclusivammente del asunto./proceso jurídico. Esto significa que cualquier juez puede continuar con la próxima comparecencia.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2024-05-11 22:42:57 GMT)
--------------------------------------------------
Disculpa, 'exclusivamente', con un único 'm';
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!"
11 hrs
English term (edited):
seised of the matter
encargado/a del juicio {por competencia exclusiva atribuida}
> from the Norman French of 'saisir' and English land law of 'seisin', namely - by analogy with conveyancing - 'seised' (or alt. ambiguous spelling of seized') of an estate in fee simple absolute in possession.
No soy el juez/la juzgador(a) encargado/a de coconcer el juicio / trámite judicial / por competencia atribuida {en la materia}
No soy el juez/la juzgador(a) encargado/a de coconcer el juicio / trámite judicial / por competencia atribuida {en la materia}
Example sentence:
El *juez encargado del juicio* puede tener en cuenta las circunstancias agravantes al dictar sentencia, lo que incluye la motivación racial.
La competencia es el fragmento de la jurisdicción atribuido a un Juez.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-general/915185-lawfully-seised.html
http://www.linguee.com/english-spanish/translation/court+seized+of+the+case.html
Peer comment(s):
neutral |
Toni Castano
: Hi Adrian, just for you to know: The term of art needed here is "conocer DE", not just "conocer". Therefore, "(no) conocer DEL caso/juicio", etc.
2 hrs
|
Something went wrong...