Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
au plus bas, respectivement au plus haut
Italian translation:
rispettivamente al tasso più basso e a quello più alto
Added to glossary by
Maria Emanuela Congia
Oct 24, 2008 09:08
15 yrs ago
3 viewers *
French term
individuellement au plus bas, respectivement au plus haut
French to Italian
Bus/Financial
Accounting
Annexe aux comptes annuels
Tous les autres postes de l'actif et du passif, exprimés dans une autre devise que le EUR, sont convertis individuellement au plus bas, respectivement au plus haut, de la valeur au cours de change historique ou de la valeur déterminée sur la base du cours de change en vigueur à la date de clôture du bilan. Seuls sont comptabilités au compte de profits et pertes les bénéfices et pertes de change réalisés ainsi que les pertes de change non réalisées.
Merci à l'avance de m'expliquer cette phrase !
Manuela:-)
Merci à l'avance de m'expliquer cette phrase !
Manuela:-)
Proposed translations
(Italian)
5 +4 | vedi spiegazione | Agnès Levillayer |
Proposed translations
+4
12 mins
Selected
vedi spiegazione
per quanto riguarda l'attivo, sono convertiti singolarmente al valore più basso del tasso di cambio storico o del valore calcolato sulla base...
per quanto riguarda il passivo, sono convertiti singolarmente al valore più alto del tasso di cambio storico o del valore calcolato sulla base...
questo respectivement si riferisce al posto nella frase: si parla prima di postes de l'actif e poi di postes du passif
qui vedi sono 2 paragrafi separati (ed è più chiaro infatti!)
www.visa.lu/fileadmin/content_downloads/rapports_annuels/RA...
per quanto riguarda il passivo, sono convertiti singolarmente al valore più alto del tasso di cambio storico o del valore calcolato sulla base...
questo respectivement si riferisce al posto nella frase: si parla prima di postes de l'actif e poi di postes du passif
qui vedi sono 2 paragrafi separati (ed è più chiaro infatti!)
www.visa.lu/fileadmin/content_downloads/rapports_annuels/RA...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutte, era proprio *respectivement* che non capivo...:-)"
Something went wrong...