Glossary entry

French term or phrase:

au nu de

Italian translation:

sulla parte (sul fianco ) esterno

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Aug 26, 2009 07:28
14 yrs ago
French term

au nu de

French to Italian Tech/Engineering Architecture
ri-buongiorno,
sempre il testo di prima, in francese presumibilmente di origine svizzera, che in questa seconda frase mi propone l'espressione "au nu de celle-ci". La frase per intero è:

L’enveloppe du plan rigoureusement carré et modulaire est constituée de panneaux opaques ou de brises soleil en tôle d’acier au nu de celle-ci et de loggias à géométrie variable répondant à la distribution intérieure.

L’involucro della pianta rigorosamente quadrata e modulare è formato da pannelli opachi o da brise-soleil in lamiera d’acciaio [forse applicati direttamente all'involucro???] e da logge a geometria variabile che rispondono alla distribuzione interna.

Grazie nuovamente a tutti
Change log

Aug 26, 2009 07:31: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "au nu de " to "au nu de"

Sep 4, 2009 02:37: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Discussion

Silvana Pagani Aug 26, 2009:
au nu de è indubbiamente una frase ambigua ma "celle-ci" secondo me si riferisce a tôle non a enveloppe. Ho messo indice 3 proprio perchè non sono sicura.
http://fr.thefreedictionary.com/ceux-ci, celles-ci
Silvana Pagani Aug 26, 2009:
Brise-soleil si infatti non ho detto che brise-soleil è sbagliato ma che visto che c'è il termine italiano io userei quello.
Antonella Bergamin (asker) Aug 26, 2009:
per quanto riguarda "brise-soleil", lavoro nell'ambiente dell'architettura dove questo termine è tranquillamente utilizzato nella sua versione francese tanto quanto frangisole
Antonella Bergamin (asker) Aug 26, 2009:
il mio dubbio rimane rispetto al fatto che dice "au nu de celle-ci", cioè non semplicemente in lamiera "nuda", come dici tu, ma con una qualche relazione rispetto all'involucro ...

Proposed translations

3 hrs
Selected

Sulla parte (sul fianco ) esterno

Mi sembra che "celle-ci" si riferisce invece all'involucro. Quindi "au nu de" verrebe a dire sulla parte esterna per opposizione all'interna dove sono disposte le loggias...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "un amico architetto mi ha spiegato che au nu de si traduce come "a filo di" (facciata in questo caso); la tua risposta era quindi abbastanza vicina alla soluzione, grazie"
2 hrs

lamiera d'acciaio nuda

Secondo me significa che i "brises-soleil" sono fatti in lamiera di acciaio nuda cioè non zincata.
vedi pagina 30 del pdf
Tra parentesi io parlerei di frangi-sole per brise-soleil
http://www.edilportale.com/prodotti/siamesi-riombra-industri...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search