Glossary entry

French term or phrase:

GI

Italian translation:

soldati americani

Added to glossary by Giada Daveri
Nov 24, 2011 20:30
12 yrs ago
2 viewers *
French term

GI

French to Italian Other History
Même ceux qui n’ont pas vécu la Libération connaisent l'image de cette curieuse machinee surmonté par des GI aux sourires éclatants.
Proposed translations (Italian)
4 +6 soldati americani
4 +6 GI
4 +3 Soldato americano
3 soldati americani

Discussion

BdiL Nov 25, 2011:
@ Françoise Anzi, ci mancherebbe, sono stato contento di un chiarimento di una madre-lingua. Sono sempre preziosi, soprattutto se fotografano l'evoluzione (comment puis-je dire "saine"?) della lingua. O il suo stato cristallizzato (nella Francia del 1944-45 per il racconto). Evitando, faccio per dire, di tradurre école buissonnière con "scuola nei boschi"... Maurice
Françoise Vogel Nov 25, 2011:
@ M. non commentavo il tuo intervento; era una mia perplessità, credo chiarita da Carole (e si, ci sono dei refusi).
BdiL Nov 25, 2011:
Se è curiosa, vuol dire che è sconosciuta. Non per nulla ho scritto "mezzo". Ma la seconda "e" è un refuso? M.
Carole Poirey Nov 25, 2011:
un char un tank
Françoise Vogel Nov 25, 2011:
"curieuse machinee" une jeep n'est pas une machine en français... je serais curieuse de savoir de quoi il s'agit...
BdiL Nov 25, 2011:
Soldatini GI è gergale e dà proprio l'idea della spersonalizzazione ("Government" issue); il sorriso dei "soldatini" li riumanizza, pur su quel mezzo strambo (suppongo la jeep). Però non vedo un particolare stile nella frase e i GI fanno tutto quello che gli dice il sergente. Propongo: "Anche chi non ha vissuto la Liberazione ha ben presente quell'immagine di uno strambo veicolo carico di soldatini americani dai sorrisi smaglianti [o: a 32 denti]." La querelle sull'uso in italiano se sia usato molto GI oppure per niente mi pare inutile, visto che chi traduce mi appare impaniata in problemi ancor più elementari. Ma forse pensavo a Moby Dick e agli amici italiani di Melville, perché sono fissato sul metodo. Bonne chance! M.
Carole Poirey Nov 24, 2011:
Non mi sembra così grave Giuseppe. Buona sera e buon lavoro !
Giuseppe Bellone Nov 24, 2011:
Mariastella e Carole... ... scusate stavo scrivendo... non volevo. :)) /// A te, ciao. :)

Proposed translations

+6
9 mins
Selected

soldati americani

..........

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2011-11-24 20:52:18 GMT)
--------------------------------------------------

Pour respecter le style,je tournerais la phrase un peu autrement en italien:

...quelle curiose macchine aureolate dal sorriso eclatante dei soldati americani.

--------------------------------------------------
Note added at 25 minutes (2011-11-24 20:55:48 GMT)
--------------------------------------------------

si tu n'as pas encore cité les GI, je pense qu'on peut dans un premier temps parler de soldats américains pour introduire dans un deuxième temps le terme plus spécifique
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : ...magari "smagliante, sfolgorante" ... per il sorriso, anche se si discosta un po' dall'originale, credo.
4 mins
Merci
agree Francine Alloncle
8 mins
Merci
agree Dario Natale
10 hrs
merci
agree Stefano Spadea
11 hrs
merci
agree tradu-grace : con Giuseppe
14 hrs
merci
agree Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : GI (soldato/i americano/i) . . . . . . . . . . . . GI > soldato americano - http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/tourism_travel/4...
15 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
+6
4 mins

GI

da Government Issue, la sigla che indica il soldato americano semplice. Non si traduce
Peer comment(s):

agree Francine Alloncle
13 mins
agree Bruno .. : http://it.wikipedia.org/wiki/G.I._Joe
22 mins
agree zerlina
1 hr
neutral Dario Natale : Agnès, in francese non si traduce certo, ma in italiano mai sentito utilizzarlo in un contesto letterario.
10 hrs
agree Silvana Pagani : Invece è molto usato in italiano, pronunciato all'inglese (dji ai)
10 hrs
agree Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : GI (soldato/i americano/i) . . . . . . . . . . GI > soldato americano - http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/tourism_travel/4...
16 hrs
agree Catherine Prempain
19 hrs
Something went wrong...
+3
9 mins

Soldato americano

G.I. si riferisce a un nickname utilizzato per identificare i soldati americani presenti in Francia dopo il 1944; G.I. indica precisamente i soldati americani che perlustravano le città. Secondo me il termine non va tradotto e va inserita una nota del traduttore.
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : Certo, concordo per la nota se si lascia la sigla.
3 mins
agree tradu-grace : anche qui con Giuseppe
14 hrs
agree Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : GI (soldato/i americano/i) . . . . . . . . . . . . . GI > soldato americano - http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/tourism_travel/4...
15 hrs
Something went wrong...
11 mins

soldati americani

io metterei così, in questa frase in italiano la sola sigla GI non mi sembra tanto adatta.
Qui hai altre spiegazioni sul termine.
http://www.aereimilitari.org/forum/topic/9276-gi/
Something went wrong...

Reference comments

12 hrs
Reference:

Per vincere in Afghanistan è necessario addestrare più truppe ...
www.loccidentale.it/articolo/come vincere in afghanistan .0...
Il che, aggiunto alle due o tre brigate in più dei G.I. americani che dovrebbero raggiungere l'Afghanistan nei mesi a venire, porterà il numero totale ...

www.bellica.it/equipaggiamenti1.html
... non possono non tornare alla mente i danni fisici e psicologici subiti dai G.I. americani durante il sanguinoso conflitto del Vietnam ...

Mostra del cinema di Venezia 64 2007
www.drammaturgia.it/recensioni/recensione1.php?id=3369
1 set 2007 – Ricorda in parte Vittime di Guerra (1989), film sul Vietnam anch'esso incentrato sullo stupro di una ragazzina da parte di G.I. americani, ...
Peer comments on this reference comment:

neutral Carole Poirey : tes exemples démontrent que GI s'emploie rarement seul et qu'il faut sans doute préciser la nationalité américaine pour que cela soit immédiatement compréhensible par tous.
4 hrs
il bello della traduzione... se ne puo' parlare all'infinito.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search