Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
groupes mobiles de tuerie
Italian translation:
gruppi mobili di sterminio
Added to glossary by
cynthiatesser
Apr 5, 2016 15:08
8 yrs ago
French term
groupes mobiles de tuerie
French to Italian
Art/Literary
History
C'è una traduzione consacrata per questa locuzione, in italiano?
Si parla della Seconda Guerra Mondiale.
Les quatre Einsatzgruppen, ces «groupes mobiles de tuerie» qui suivent l'armée allemande, ont pour mission d’exterminer, là où il se trouve, l’adversaire politique: le communiste; et racial: le Juif.
Grazie
CT
Si parla della Seconda Guerra Mondiale.
Les quatre Einsatzgruppen, ces «groupes mobiles de tuerie» qui suivent l'armée allemande, ont pour mission d’exterminer, là où il se trouve, l’adversaire politique: le communiste; et racial: le Juif.
Grazie
CT
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | gruppi mobili di sterminio | Gaetano Silvestri Campagnano |
4 +2 | unità mobili di sterminio | Oriana W. |
4 | squadre della morte | BdiL |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
gruppi mobili di sterminio
https://www.google.it/#q="gruppi mobili di sterminio"
--------------------------------------------------
Note added at 10 giorni (2016-04-15 17:48:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te, Cinzia e buon fine settimana.
--------------------------------------------------
Note added at 10 giorni (2016-04-15 17:48:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te, Cinzia e buon fine settimana.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
+2
5 mins
unità mobili di sterminio
https://www.ushmm.org/wlc/it/article.php?ModuleId=10005130
http://www.einaudi.it/var/einaudi/contenuto/extra/9788806208...
http://www.einaudi.it/var/einaudi/contenuto/extra/9788806208...
Peer comment(s):
agree |
Maria Cristina Chiarini
0 min
|
Grazie
|
|
agree |
Fjodor Ardizzoia
38 days
|
Ciao Fjodor, grazie!
|
1 day 18 hrs
squadre della morte
Do il riferimento solo a titolo d'esempio. Ci sono tanti altri vocabolari. Però quello che fornisco riporta anche un po' di fraseologia.
Letteralmente Eisatzgruppe significa gruppo di intervento o gruppo d'attacco, pur essendo possibili altre soluzioni in italiano.
La mia traduzione cerca di sottolineare la finalità primaria di queste bande assassine. Nel sèguito della traduzione io continuerei a usare Einsatzgruppe (se singolare), Einsatzgruppen (se plurale), mettendolo in corsivo. Nella frase dell'asker la traduzione ha valore esplicativo, ma mi par quasi di offendere Cynthia nel dirlo.
A me non pare che nella varia letteratura del periodo non ci sia una traduzione standard e devo dire che di testi che riguardano quell'epoca ne ho letti davvero molti. In alternativa non credo che cynthiatesser necessity di suggerimenti per tradurre la spiegazione data in francese.
Vorrei da ultimo ringraziare chi ha risposto prima di me: ho consultato i loro collegamenti con attenzione e ciò che dico qui è frutto anche di ragionamenti che si basano su di essi. In particolare il testo della "Einaudi".
Maurizio
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2016-04-07 09:21:28 GMT)
--------------------------------------------------
Scusate, mi è sfuggito un "non" di troppo: "...A me non pare che nella varia letteratura del periodo non ci sia ", va letto "A me non pare che nella varia letteratura del periodo ci sia ..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2016-04-07 09:41:44 GMT)
--------------------------------------------------
Scusate bis: non riesco a disattivare il correttore automatico che riconosce soltanto l'inglese e scempia "necessiti" a necessity. Che tormento!
Letteralmente Eisatzgruppe significa gruppo di intervento o gruppo d'attacco, pur essendo possibili altre soluzioni in italiano.
La mia traduzione cerca di sottolineare la finalità primaria di queste bande assassine. Nel sèguito della traduzione io continuerei a usare Einsatzgruppe (se singolare), Einsatzgruppen (se plurale), mettendolo in corsivo. Nella frase dell'asker la traduzione ha valore esplicativo, ma mi par quasi di offendere Cynthia nel dirlo.
A me non pare che nella varia letteratura del periodo non ci sia una traduzione standard e devo dire che di testi che riguardano quell'epoca ne ho letti davvero molti. In alternativa non credo che cynthiatesser necessity di suggerimenti per tradurre la spiegazione data in francese.
Vorrei da ultimo ringraziare chi ha risposto prima di me: ho consultato i loro collegamenti con attenzione e ciò che dico qui è frutto anche di ragionamenti che si basano su di essi. In particolare il testo della "Einaudi".
Maurizio
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2016-04-07 09:21:28 GMT)
--------------------------------------------------
Scusate, mi è sfuggito un "non" di troppo: "...A me non pare che nella varia letteratura del periodo non ci sia ", va letto "A me non pare che nella varia letteratura del periodo ci sia ..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2016-04-07 09:41:44 GMT)
--------------------------------------------------
Scusate bis: non riesco a disattivare il correttore automatico che riconosce soltanto l'inglese e scempia "necessiti" a necessity. Che tormento!
Discussion