Glossary entry

French term or phrase:

groupes mobiles de tuerie

Italian translation:

gruppi mobili di sterminio

Added to glossary by cynthiatesser
Apr 5, 2016 15:08
8 yrs ago
French term

groupes mobiles de tuerie

French to Italian Art/Literary History
C'è una traduzione consacrata per questa locuzione, in italiano?

Si parla della Seconda Guerra Mondiale.

Les quatre Einsatzgruppen, ces «groupes mobiles de tuerie» qui suivent l'armée allemande, ont pour mission d’exterminer, là où il se trouve, l’adversaire politique: le communiste; et racial: le Juif.


Grazie

CT

Discussion

cynthiatesser (asker) Apr 15, 2016:
Grazie a tutti

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

gruppi mobili di sterminio

https://www.google.it/#q="gruppi mobili di sterminio"

--------------------------------------------------
Note added at 10 giorni (2016-04-15 17:48:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Cinzia e buon fine settimana.
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni
20 hrs
Grazie mille Mariagrazia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
+2
5 mins

unità mobili di sterminio

Peer comment(s):

agree Maria Cristina Chiarini
0 min
Grazie
agree Fjodor Ardizzoia
38 days
Ciao Fjodor, grazie!
Something went wrong...
1 day 18 hrs

squadre della morte

Do il riferimento solo a titolo d'esempio. Ci sono tanti altri vocabolari. Però quello che fornisco riporta anche un po' di fraseologia.

Letteralmente Eisatzgruppe significa gruppo di intervento o gruppo d'attacco, pur essendo possibili altre soluzioni in italiano.

La mia traduzione cerca di sottolineare la finalità primaria di queste bande assassine. Nel sèguito della traduzione io continuerei a usare Einsatzgruppe (se singolare), Einsatzgruppen (se plurale), mettendolo in corsivo. Nella frase dell'asker la traduzione ha valore esplicativo, ma mi par quasi di offendere Cynthia nel dirlo.

A me non pare che nella varia letteratura del periodo non ci sia una traduzione standard e devo dire che di testi che riguardano quell'epoca ne ho letti davvero molti. In alternativa non credo che cynthiatesser necessity di suggerimenti per tradurre la spiegazione data in francese.

Vorrei da ultimo ringraziare chi ha risposto prima di me: ho consultato i loro collegamenti con attenzione e ciò che dico qui è frutto anche di ragionamenti che si basano su di essi. In particolare il testo della "Einaudi".

Maurizio

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2016-04-07 09:21:28 GMT)
--------------------------------------------------

Scusate, mi è sfuggito un "non" di troppo: "...A me non pare che nella varia letteratura del periodo non ci sia ", va letto "A me non pare che nella varia letteratura del periodo ci sia ..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2016-04-07 09:41:44 GMT)
--------------------------------------------------

Scusate bis: non riesco a disattivare il correttore automatico che riconosce soltanto l'inglese e scempia "necessiti" a necessity. Che tormento!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search