Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
est à valoir sur les rémunérations contractuelles
Italian translation:
è versato in acconto sulle provvigioni stabilite da contratto
Added to glossary by
Franco Rigoni
Oct 26, 2008 13:48
15 yrs ago
French term
est à valoir sur les rémunérations contractuelles
French to Italian
Other
Law (general)
Le complément de salaire versé par l'employeur au titre de la ressource minimale forfaitaire est à valoir sur les
rémunérations contractuelles échues au cours des trois trimestres suivants et ne pourra être déduit qu'à
concurrence de la seule partie de ces rémunérations qui excéderait cette ressource minimale (Accord 3-10-1975 art.
5).
rémunérations contractuelles échues au cours des trois trimestres suivants et ne pourra être déduit qu'à
concurrence de la seule partie de ces rémunérations qui excéderait cette ressource minimale (Accord 3-10-1975 art.
5).
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | è dato in acconto sulle provvigioni stabilite da contratto | Agnès Levillayer |
3 +1 | è un anticipo sulle retribuzioni contrattuali | Annamaria Martinolli |
Proposed translations
+1
24 mins
Selected
è dato in acconto sulle provvigioni stabilite da contratto
significa che viene versato un compenso fisso (mensile generalmente) considerato come un acconto da dedurre poi dalle provvigioni effettivamente maturate (se invece le provvigioni non superanno questo minimo garantito, nulla verrà dedotto)
--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2008-10-26 14:17:59 GMT)
--------------------------------------------------
ho usato "dato" che non mi piace granché solo perché hai "versato" prima (e sarebbe quello il verbo giusto).
Vedi tu se puoi cambiare un po' la frase e spostare il verbo :
Il complemento di stipendio, riconosciuto a titolo di compenso minimo forfetario, è versato dal datore di lavoro in acconto sulle...
--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2008-10-26 14:17:59 GMT)
--------------------------------------------------
ho usato "dato" che non mi piace granché solo perché hai "versato" prima (e sarebbe quello il verbo giusto).
Vedi tu se puoi cambiare un po' la frase e spostare il verbo :
Il complemento di stipendio, riconosciuto a titolo di compenso minimo forfetario, è versato dal datore di lavoro in acconto sulle...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie anche per la frase completa"
+1
44 mins
è un anticipo sulle retribuzioni contrattuali
Un suggerimento. Vedi come ti sembra.
Peer comment(s):
agree |
milatrad
: Mi sembra più corretto visto che nel testo non si parla di provvigioni
23 hrs
|
Something went wrong...