Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
affaire
Italian translation:
(parco auto) aziendale/per azienda
Added to glossary by
Raffaella Panigada
Mar 31, 2010 22:14
14 yrs ago
French term
affaire
French to Italian
Marketing
Marketing / Market Research
ciao a tutti.
trovo il termine "affaire" diverse volte in un testo che riguarda una famosa industria automobilistica. vi riporto qualche esempio:
"Parc par Affaire: numéro des véhicules roulant de la zone, classés par Affaires du Groupe";
"valuer le client potentiel en terme de parc par Affaire sur le territoire du Groupe";
"valuer le poids de chaque Affaire du Groupe".
Qualche idea?
Grazie mille!
trovo il termine "affaire" diverse volte in un testo che riguarda una famosa industria automobilistica. vi riporto qualche esempio:
"Parc par Affaire: numéro des véhicules roulant de la zone, classés par Affaires du Groupe";
"valuer le client potentiel en terme de parc par Affaire sur le territoire du Groupe";
"valuer le poids de chaque Affaire du Groupe".
Qualche idea?
Grazie mille!
Proposed translations
(Italian)
3 | (parco auto) aziendale | Raffaella Panigada |
3 | Business Park,Business Group | Irene Argenti |
2 | topologia di prodotto | Carole Poirey |
Change log
Apr 11, 2010 11:29: Raffaella Panigada Created KOG entry
Proposed translations
7 hrs
Selected
(parco auto) aziendale
Ciao Marika,
non potrebbe semplicemente trattarsi del "parco auto aziendale"? Si fa un distinguo tra i parchi auto delle diverse aziende del Gruppo. HTH
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-04-01 13:56:04 GMT)
--------------------------------------------------
Io l'ho intesa così. Vedi tu quando specificare "del gruppo" e quando non esplicitarlo; io nel primo esempio direi che può bastare "Parco auto per Azienda" dato che segue immediatamente la spiegazione (affaires du group). Ciao!
non potrebbe semplicemente trattarsi del "parco auto aziendale"? Si fa un distinguo tra i parchi auto delle diverse aziende del Gruppo. HTH
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-04-01 13:56:04 GMT)
--------------------------------------------------
Io l'ho intesa così. Vedi tu quando specificare "del gruppo" e quando non esplicitarlo; io nel primo esempio direi che può bastare "Parco auto per Azienda" dato che segue immediatamente la spiegazione (affaires du group). Ciao!
Note from asker:
ciao Raffaella, penso che sia questa la risposta che più si adatta al mio contesto. Potrebbe essere secondo te semplicemente "azienda/e del Gruppo", visto che più avanti nel mio testo si parla di "Parc par Affaire"? (che sarebbe quindi "Parco Macchine per Azienda del Gruppo")? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille Raffaella!"
8 hrs
Business Park,Business Group
...
8 hrs
topologia di prodotto
che corrisponderebbe a una tipologia di mercato .........
Something went wrong...