Glossary entry

French term or phrase:

prendre son élan

Italian translation:

un po' lungo

Added to glossary by Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
Mar 7, 2017 18:43
7 yrs ago
1 viewer *
French term

prendre son élan

French to Italian Other Media / Multimedia Dialogue dans émission de télévision
Lors d'une conversation entre un animateur télé et un invité, l'animateur dit: "Vous étés Directeur de...."
et l'invité répond: "Il faut prendre son élan, mais c'est exact"

Comment je pourrais traduire en italien l'expression "Il faut prendre son élan", dans ce contexte?

Merci pour votre aide
Change log

Mar 10, 2017 08:58: Maria Pia Giuseppina Nuzzolese Created KOG entry

Discussion

Fabrizio Zambuto Mar 9, 2017:
secondo me ci vuole maggior contesto e mi domando: ma non sarà che il faut prendre son elan, in questo specifico caso, sia come per smorzare la pomposità della descrizione, tipo: "beh, con calma, andiamoci piano, si, fondamentalmente è corretto..."
Francesca Romana Tacconi (asker) Mar 8, 2017:
Ulteriori informazioni sul contesto Grazie a tutti per i vostri interventi. In effetti il titolo della persona in questione è molto lungo e l'espressione è pronunciata con ironia. Non avevo assolutamente capito il senso, ma ora che ho letto i vostri commenti penso che l'espressione si riferisca proprio al fatto che bisogna fare un bel respiro prima di pronunciarla.
Michele Esposito Mar 8, 2017:
a mio avviso, come ho già spiegato, vuol dire qualcosa come 'per esordire/iniziare'..., nel senso che l'intervistatore lo apostrofa e lui risponde con questa battuta. Mi sembra che si evinca dal contesto.
Françoise Vogel Mar 8, 2017:
@ dandamesh è così, una semplice battuta sulla lunghezza del suo titolo professionale; non la tradurrei letteralmente (o non mi viene in mente ora una battuta auto-ironica, come sanno farle i Romani ad esempio).
dandamesh Mar 7, 2017:
e se fosse (falsa) modestia? bisogna pur cominciare in qualche modo ma è proprio così
oppure nel senso di farsi coraggio
Emmanuella Mar 7, 2017:
... e con Françoise.
zerlina Mar 7, 2017:
ah ecco stavo appunto per chiedervi che senso avesse mai questa frase, perché per me ne aveva nessuna. Seguendo la discussione vedo forse una luce in fondo al tunnel. Se l'Asker ci desse qualche notizia in più??? Francesca ci sei? :-)
Emmanuella Mar 7, 2017:
Concordo con Michela Ghislieri
Michela Ghislieri Mar 7, 2017:
La seconda parte della frase mi fa pensare che si faccia riferimento a un titolo lungo "Directeur de.................", ossia, "bisogna prendere la rincorsa per pronunciarlo, ma è esatto".
Françoise Vogel Mar 7, 2017:
"C'est exact" conferma semplicemente l'informazione iniziale (l'esattezza del titolo "Directeur etc."), dopo la battuta di spirito.
Michela Ghislieri Mar 7, 2017:
Ho pensato anch'io a "prendere lo slancio", ma mi lascia in dubbio la risposta "mais c'est exact".
Françoise Vogel Mar 7, 2017:
Presumo che il titolo omesso sia il motivo di questa risposta, un titolo roboante che l'ospite, con questa formula, "indossa" con ironia. In sostanza, è così lungo che ci vuole fiato.
Michela Ghislieri Mar 7, 2017:
Puoi dare più contesto?

Proposed translations

+2
20 hrs
Selected

un po' lungo, ma corretto.

Io penso invece che piuttosto di tradurre letteralmente, bisognerebbe cercare un'altra frase italiana corrispondente che possa andar bene in una situazione analoga. Immaginando che la scena sia avvenuta in un programma italiano, questa è la traduzione più naturale che mi è venuta in mente.
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel
1 hr
agree Oriana W.
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
13 mins

bisogna prendere lo slancio

forse : "devi prendere lo slancio!
Peer comment(s):

agree Dario Natale
18 hrs
Merci, Dario.
Something went wrong...
21 mins

si deve prendere la rincorsa, ma è esatto

Suggerimento
Something went wrong...
25 mins

So che bisognerebbe dare slancio/impulso

So che bisognerebbe dare slancio/impulso (alla trasmissione/ discussione o...) ma, purtroppo, è vero (che sono direttore del...)
Something went wrong...
2 hrs

bisogna prendere il via/iniziare

nel contesto sembra che suoni meglio....
Peer comment(s):

neutral Françoise Vogel : mi dispiace ma non credo proprio sia il senso.
19 hrs
Something went wrong...
5 hrs

bisogna sforzarsi (per dirlo)

ma è stato pronunciato corretto

l'intendo cosi
Something went wrong...
15 hrs

Bisogna prenderla di petto

una battuta ironica…

potrebbe andar bene sia in caso di titolo troppo lungo e complicato da pronunciare, sia in caso di titolo per qualche motivo imbarazzante (motivo per cui tentenna), ad ogni modo per ironizzare e scherzare sulla cosa…
Something went wrong...
16 hrs

Fare un gran respiro/prendere fiato

Tutto dipende dal contesto e purtroppo l'asker non ha dato molti elementi.
Io tradurrei con " bisogna fare un gran respiro" nel senso di bisogna prendere fiato come prima di pronunciare una lunga frase e/o qualcosa di importante.
Something went wrong...
20 hrs

sono appena all'inizio

Equivarrebbe a dire: "è necessario del tempo per ingranare (...tuttavia sì: è corretto)"
Peer comment(s):

agree Andronico
30 mins
disagree Françoise Vogel : mi dispiace ma il senso è un altro
51 mins
Something went wrong...
21 hrs
French term (edited): il faut prendre son élan

è lungo come una quaresima

si potrebbe dire a Milano o a Roma (i dizionari dialettali dell'una e l'altra regione elencano questo modo di dire come proprio) anche se non è particolarmente moderno...

IL DIALETTO MILANESE - Milanometropoli
www.milanometropoli.com/STORIAMILANO/dialetto1.htm
L'è longh 'me ona quaresima = E' lungo come una quaresima ..

- - - - - - - - - - - - - - - - -

https://wishakamax.wordpress.com/about/
... si riferisce al fatto che il mio nome è Massimiliano, ma siccome ho un cognome lungo come una quaresima molti mi chiamano Max.

- - - - - - - - - - - - - - - - -

nota: è l'intera espressione - "il faut ..." - che bisogna tradurre ("prendre son élan" da solo appartiene al linguaggio sportivo).



--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-03-08 16:19:57 GMT)
--------------------------------------------------

esempi più o meno simili (in contesto):

Une phrase sans fin. - Chroniques au Val
www.chroniques-ovales.com/2017/01/une-phrase-sans-fin.html
Jan 13, 2017 - Quel souffle, il faut prendre son élan sinon sa respiration pour franchir cette grande muraille de mots. mais tous choisis à bon escient ce qui fait ...

http://dailynord.fr/2014/05/quel-nom-pour-la-future-region-n...
Je suis très intrigué par le très haut score du nom le plus moche et le plus indigeste (“Nord pas d’calaid Picardie”)… il faut prendre son élan pour le prononcer (…): 29 %.
Même remarque pour le bizarre ‘Hauts de France’…(14,28%)
J’ai le pressentiment que ces deux noms ont dû bénéficier d’un lobbying intense en leur faveur.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search